欢迎您 登出

中英对照:2020年3月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 19, 2020

发布时间:2020年03月19日
Published on Mar 19, 2020
关键词:疫情媒体美方新冠抗疫肺炎防控合作全球驻美
一、首先我向大家通报一组数字根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,3月18日0-24时,中国境内新增治愈出院病例819例,截至3月18日24时,中国境内累计治愈出院病例70420例。
According to the latest figures from the NHC, March 18 saw 819 patients cured and discharged from hospital in China's mainland, bringing the tally to 70,420.
二、一段时间以来,中国地方政府通过国际友好城市等渠道向韩国、日本、伊朗、意大利、黎巴嫩、巴基斯坦、伊拉克、马来西亚、老挝、阿尔及利亚、突尼斯、法国、秘鲁、安哥拉、瑞士、德国等16国地方政府援助口罩、防护服、核酸检测试剂盒等抗疫物资。中国地方企业向韩国、伊朗、意大利、德国的地方政府、红十字会、驻华使领馆等捐助了口罩、防护服等抗疫物资。
Local governments in China have donated masks, protective gowns, nucleic acid test reagents and other medical supplies to their sister cities in the ROK, Japan, Iran, Italy, Lebanon, Pakistan, Iraq, Malaysia, Laos, Algeria, Tunisia, France, Peru, Angola, Switzerland and Germany. Local enterprises in China also provided medical supplies such as masks and protective suits to local governments and Red Cross organizations in the ROK, Iran, Italy and Germany as well as their diplomatic missions in China.
三、3月20日下午,中国外交部、国家卫生健康委、海关总署将同10余个欧亚地区及南亚地区的国家举行新冠肺炎疫情防控问题视频会议,分享抗疫信息,交流防控经验。会议有关情况我们会及时发布消息。
On the afternoon of March 20, the Chinese foreign ministry, the National Health Commission and the General Administration of Customs will hold a video conference with more than 10 Eurasian and South Asian countries to share information and experience on COVID-19. We will release more details about the conference in a timely manner.
新冠肺炎疫情发生以来,欧亚地区及南亚国家均给予中方有力的支持帮助。近期,上述地区的疫情不断发展,防控形势趋于严峻。为应对疫情,一些国家向中方提出援助请求,并迫切希望学习借鉴中方的抗疫经验。中方愿本着人类命运共同体的理念,在毫不放松、继续做好自身防疫工作的同时,继续同周边友好国家弘扬守望相助、同舟共济精神,提供力所能及的支持和帮助,深入开展防疫合作,分享抗疫和救治经验,共同维护地区和全球的公共卫生安全。
Since the outbreak, Eurasian and South Asian countries have lent effective support and help to China. Recent days have seen the pandemic spreading and situation getting worse in these countries. Some countries have asked China for assistance and expressed their urgent wish to emulate China's experience in coping with COVID-19. With the vision of a community with a shared future for mankind, while making all-out efforts at home, China will do whatever it can to support and assist its friendly neighbors in the spirit of solidarity amid adversity, deepen cooperation with other countries, share its experience in pandemic control and treatment, and work with others to uphold regional and global public health security.
你周二宣布了中方将同非洲国家共同举行新冠肺炎疫情防控专家视频会议的消息。能否介绍一下会议的具体情况?此次会议的结果是否达到各方预期?
Q You announced on Tuesday a video conference with healthcare specialists from African countries. How did the meeting go? Is the outcome of the meeting up to expectations?
3月18日,中国同非洲国家就新冠肺炎疫情防控举行了专家视频会议,24个非洲国家和非洲疾控中心的近300名官员和专家通过网络参加会议。会议持续了三个半小时,取得了良好效果。
A On March 18, China held an online video conference with nearly 300 officials and healthcare specialists from the Africa CDC and 24 African countries. The conference lasted three and a half hours and achieved good results.
中方专家在会上详细介绍了疫情发展趋势、特点,以及中方在疫情防控和临床治疗等方面的经验,并细致解答了非方提出的各类问题近50个。
Chinese experts detailed the trend and features of the pandemic and shared China's experience and practices in epidemic control and clinical treatment. They also gave thorough answers to almost 50 questions from the African side.
非方与会官员和专家普遍认为,此次视频会议及时、专业、有效。他们高度评价中方抗击疫情取得的显著成效和为维护全球公共卫生安全作出的重要贡献,强调中方的经验和做法具有重要借鉴意义,为非洲国家做好疫情防控工作树立了标杆和榜样。非方愿意继续同中方加强合作,携手赢得这场抗疫斗争的胜利。
The African officials and specialists considered this video conference timely, professional and effective. They spoke highly of China's effective battle against the pandemic and important contributions to global public health security. They stressed that China's experience and practices are exemplary and have set standards for African countries' response. They will continue to strengthen cooperation with China and fight together to win the battle against the pandemic.
下一步,我们将在毫不松懈做好自身防疫工作的同时,毫无保留地同非方分享抗疫经验,并根据非洲国家的需要,积极向非洲国家和地区组织提供力所能及的支持帮助,争取早日共同战胜疫情,维护地区和全球的公共卫生安全。
Going forward, while continuing to strengthen epidemic control at home, we will share all we know about the pandemic with African countries, and do our best to support and help these countries and regional organizations in accordance with their needs. Together we will strive for an early victory against the disease and protect regional and global public health security.
昨天,中方宣布了对等反制美国有关媒体的措施。第一个问题,美方官员和分析人士称,美普通民众可以收看中国国际电视台( CGTN)节目 ,《中国日报》、《人民日报》(海外版)在美可以自由发行,《中国日报》还与被中方反制的 3家美国媒体开展了合作 。相比而言,没有任何一家美国报纸或电视台可以在中国发行或播放,中方提出的“对等性” 不具可比性。你如何回应?第二个问题,我们得知几家美国媒体的中方雇员已收到外交部下属机构关于吊销其雇员证的通知。根据中国法律,外国媒体无法在中国内地自由雇佣中国籍雇员,必须要通过这家机构。这表明这些中国籍雇员被剥夺了为有关外国媒体工作的机会。而美方针对中国媒体采取的措施不涉及非中国籍雇员。你能否解释中方有关措施的依据?
Q China announced reciprocal countermeasures on some American media organizations yesterday. First question, according to some US officials and analysts, American people can watch CGTN in the US; China Daily and People's Daily overseas edition can get published freely in the country, and China Daily has cooperation with the three American newspapers subject to China's countermeasures. By contrast, none of the American newspapers or TV shows are accessible to Chinese citizens here. That's why they think it's not really reciprocal. I wonder if you could respond to that? Second question, we learned that the credentials of many Chinese employees working in American media agencies have been revoked by a subsidiary of the foreign ministry. According to Chinese laws, foreign media in China's mainland cannot hire Chinese employees directly; the employment must be through this subsidiary. This indicates that these Chinese employees are deprived of opportunities to work for the foreign media organizations. Given that the US measures only target Chinese employees in the US, can you give us any explanation for China's move?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。