欢迎您 登出

中英对照:2020年3月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 25, 2020

发布时间:2020年03月25日
Published on Mar 25, 2020
关键词:疫情新冠视频会议肺炎耿爽抗疫全球防控医疗提供
首先向大家通报一组数字3月24日0-24时,中国境内新增治愈出院病例491例,截至3月24日24时,中国境内累计治愈出院病例73650例。
According to the latest figures from the NHC, March 24 saw 491 patients cured and discharged from hospital in China's mainland, bringing the tally to 73,650.
为帮助意大利应对新冠肺炎疫情,中国政府决定向意大利派遣第三批抗疫医疗专家组。专家组由国家卫健委组建,由福建省卫健委选派,已于今天中午启程。
To help Italy fight the COVID-19 pandemic, the Chinese government has decided to send the third team of medical experts to Italy. The team, organized by the National Health Commission, consists of experts selected by the Fujian Provincial Health Commission. The team left for Italy at noon on March 25.
中央广播电视总台央视记者 中方今天发布了习近平主席将出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会的消息。中方对会议有何期待?将提出哪些倡议和主张?
CCTV It is announced today that President Xi Jinping will attend the G20 Extraordinary Virtual Leaders' Summit on COVID-19. What is China's expectation for the meeting? What are the initiatives and proposals that China will put forward this time?
耿爽当前,新冠肺炎疫情在全球多点暴发、扩散蔓延,危及各国人民生命安全和身体健康,严重冲击世界经济。国际社会普遍期待各方能够携手抗击疫情、稳定全球经济。二十国集团是全球危机应对和经济合作的重要平台,在应对2008年国际金融危机过程中发挥了重要作用。在此关键时刻,国际社会期待二十国集团再次发挥引领作用。此次特别峰会是二十国集团历史上首次举行领导人视频峰会,是各方讨论采取共同行动的重要契机。
Geng Shuang Currently, COVID-19 is engulfing many parts of the world, endangering the life and health of people in all countries and hitting the world economy pretty hard. The international community expects all parties to work together to combat the pandemic and stabilize the global economy. The G20 is a premier platform for global crisis response and economic cooperation. It played an important role in responding to the 2008 international financial crisis, and the international community looks to the G20 once again for leadership at this critical moment. This virtual summit, the first in the G20 history, presents an important opportunity for world leaders to discuss joint actions.
这次峰会也是疫情暴发以来习近平主席出席的首场重大多边活动。在习近平主席亲自指挥、亲自部署下,中国疫情防控取得显著成效,也正在积极支持各国抗疫斗争,受到国际社会普遍赞誉。中方期待此次特别峰会就加强团结、携手应对、稳定经济、凝聚共识、采取行动传递出积极信号。
The virtual summit will be the first major multilateral event that President Xi Jinping attends after the outbreak. Under the direct leadership of President Xi Jinping, China has achieved notable results in the pandemic prevention and control and is now actively supporting other countries in their battles against the pandemic, which has been highly praised by the international community. China expects that this virtual summit will deliver positive messages of pooling consensus and taking actions to strengthen solidarity, work together to counter the pandemic and stabilize economy.
中方愿同二十国集团成员一道,共同推动此次峰会取得积极务实成果。
China is ready to work with G20 members for practical outcomes of this summit.
中国新闻社记者 你提到过中国政府愿向外国在华商业采购医疗物资提供便利,可否介绍一下具体情况?
China News Service You mentioned that the Chinese government is ready to facilitate the commercial procurement of medical supplies by foreign countries from China. Could you give us more details?
耿爽新冠肺炎疫情发生以来,中方始终主张国际社会应当共同维护开放型世界经济,维护全球供应链和产业链稳定。当前,我们满足国内需求的同时,也在努力为各国在华商业采购医疗物资提供便利。我们没有采取任何外贸限制措施,一直支持鼓励企业有序扩大出口。
Geng Shuang since the outbreak of COVID 19, China has always maintained that the international community should jointly safeguard an open world economy and ensure the stability of global supply chains and industrial chains. At present, while meeting the domestic demand, we are trying to facilitate the procurement of medical supplies through commercial channels by all countries. We have no restrictions on foreign trade, and we support and encourage enterprises to expand exports in an orderly manner.
据我了解,目前,阿塞拜疆、波黑、巴西、文莱、捷克、吉布提、希腊、匈牙利、意大利、日本、卡塔尔、墨西哥、葡萄牙、俄罗斯、塞尔维亚、土耳其、英国等多个国家的采购方已经同中方企业签署了采购合同,主要包括检测试剂、口罩、防护服、护目镜等。
As far as I know, buyers from Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Brazil, Brunei, the Czech Republic, Djibouti, Greece, Hungary, Italy, Japan, Qatar, Mexico, Portugal, Russia, Serbia, Turkey and the UK have signed purchasing contracts with China companies for goods like testing reagents, masks, protective suits and goggles.
除向各国在华商业采购医疗物资提供便利外,中方也积极向世卫组织提供防护物资,用以支持其他国家抗击疫情。在世卫组织提出希在华采购医疗物资用于支持全球应对疫情后,中国企业已经迅速同世卫组织签署了第一批供货合同。
In addition to facilitating commercial procurement, China has also provided supplies of protective equipment to the WHO in support of other countries' epidemic response. After the WHO expressed its wish to buy medical supplies from China to support global anti-epidemic response, Chinese enterprises quickly signed the first batch of supply contracts with the WHO.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。