欢迎您 登出

中英对照:2020年3月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 30, 2020

发布时间:2020年03月30日
Published on Mar 30, 2020
关键词:疫情物资抗疫帮助巴方提供人民医疗采购巴基斯坦
为帮助委内瑞拉应对新冠肺炎疫情,中国政府决定向委内瑞拉派遣抗疫医疗专家组。专家组由国家卫生健康委员会组建,由江苏省卫健委选派,已于3月29日启程,30日抵达。
The Chinese government has decided to send a team of medical experts to Venezuela to help it fight the COVID-19 pandemic. The team, organized by the National Health Commission, consists of experts selected by Jiangsu Provincial Health Commission. The team left on March 29 and arrived in Venezuela on March 30.
法新社记者近日,一个欧洲国家官员称,中方利用向他国提供抗疫援助来操控民意,并称这是“中国式政治宣传”。中方对此有何评论?
Agence France-Presse A European country ' s government official claimed recently that China is  us ing  the assistance it is providing to other countries on COVID-19 to manipulate public opinion , and called it "Chinese propaganda". Do you have any comment?
华春莹你提到的报道我还没有看到。我不知道你提到的这位官员是在什么情况下、针对具体什么问题发表了上述言论?
Hua Chunying I have not seen the report you mentioned. I am not aware that it is under what circumstances and on what specific issues the official you mentioned made these remarks.
最近是有个别西方人士提到所谓中国“政治宣传”(propaganda)问题。我想问问那些阴阳怪气说风凉话的人,他们到底在想什么?面对其他国家非常严峻的新冠肺炎疫情形势,看着其他国家遭受疫情,越来越多人失去生命,他们是不是希望中国这时袖手旁观、无动于衷呢?或者认为他们自己可以比中国做得更多更好?我们当然非常欢迎各国加强团结,及时为那些遭受疫情的国家人民提供更多宝贵的帮助。
Recently I have been hearing some people in the West raising the issue of Chinese "political propaganda", and I would like to ask what on earth are they referring to? Do they want China to sit idle and do nothing wh ile  other countries are  brav ing the pandemic  with so many people suffering and the number of casualties climbing higher with each passing day ? Or do they think that they can do more and better than China ? If th at ' s the case, we w ould love to see  all countries strengthen ing  solidarity and provid ing more  valuable and timely assistance to people  suffering and struggling to overcome  the pandemic.
其实大家已经看得非常清楚,这一场突如其来的疫情以一种近乎惨烈的方式再次证明,人类是命运共同体。面对疫情,没有任何国家可以独善其身。唯有团结合作,才能共克时艰。
What is undeniably clear is that this outbreak, which caught us by surprise, proves once again in a no less than  tragic way that all mankind lives in a community with a shared future. No country is immune from the outbreak. Only through unity and cooperation can we overcome the difficulties together.
面对疫情,帮助别人就是帮助自己。中国人民不会忘记,在中方抗击新冠肺炎疫情最困难的时刻,国际社会给了我们宝贵的支持和帮助。中华民族是懂得感恩、投桃报李的民族。中国政府和中国人民经过艰苦努力,付出了巨大牺牲,目前国内防控疫情形势持续向好。我们在继续做好国内疫情防控的同时,向其他有需要的国家提供力所能及的帮助。我们所思所想和所做的,都是如何尽己所能去帮助那些有需要的国家和人民,同国际社会一道守望相助、相互支持,最大程度地去抢救和维护各国人民的生命安全和健康。
In the face of the pandemic, to help others is to help yourself. The Chinese people will never forget that the international community gave us valuable support and assistance during the most difficult period of China's fight against COVID-19. The Chinese nation is  grateful and always reciprocate s other ' s kindness . The Chinese government and people have made arduous  efforts and great sacrifices. At present, the situation at home  is trend ing steadily towards a positive direction. While guard ing the  domestic defense against the pandemic, we are also doing our best to provide assistance to other countries in need. What we want to do, what we are going to do and what we have done is to do  our very  best to help countries and people in need, and work with the international community to save lives and safeguard public  health.
疫情发生之后,中方有关企业通过复工复产、扩能增产,夜以继日、争分夺秒地生产医疗防护物资,为中国抗击疫情提供了坚实的后勤保障。在当前中国国内防控形势趋好趋稳情况下,中国有关企业依然在加班加点、夜以继日地持续生产,为的就是能够向其他国家提供更多急需的医疗防护物资,为其他国家抗击疫情尽一份力。我想这正是中国作为一个负责任大国展现的担当和中国人民的善良和无私奉献。这种努力值得尊敬,而不是诋毁。
After the outbreak, relevant Chinese enterprises returned to work, expanded their production capacity, and worked around the clock to produce medical protection supplie s, thus providing a solid logistical support for China's fight against the pandemic. Although the situation in China is getting better and more stable, they are still working overtime day and night to help other countries  in urgent need of them to fight the pandemic. This is China fulfill ing  its role as a responsible major country and the Chinese people  making kind and selfless contribution to the global response . I believe that such efforts are worthy of respect, not disparagement.
我们希望有关方面客观看待中方对于国际合作抗疫和对其他国家抗疫提供帮助的事实,多做一些有利于国际抗疫合作的事情。
We hope the relevant country can view objectively China ' s participation in international cooperation and its  assistance to other countries  amid  the pandemic ,  and contribute in words and actions to the international response .
新华社记者 据报道,3月28日,几内亚国家独立选举委员会公布22日举行的新宪法公投初步结果,新宪法获得压倒性支持。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency On March 28, the Independent National Electoral Commission of Guinea announced the result of a constitutional referendum held on March 22. The ballots were in favor of adopting the new constitution. What is your comment?
华春莹我们注意到几内亚顺利举行了新宪法公投,初步结果显示新宪法获得了广泛支持。举行宪法公投是几内亚内政,中方尊重几内亚人民作出自主选择。中国和几内亚人民长期友好,我们希望几内亚各方加强对话协商,共同维护国家稳定和发展,也希望国际社会亦为此发挥建设性作用。
Hua Chunying The Chinese side noted that Guinea has successfully held a referendum on a new constitution and the preliminary result shows that the new constitution has broad support. The constitutional referendum is an internal affair of Guinea. China respects the people of Guinea making their own choices. The Chinese and Guinean people enjoy long-term friendship. The Chinese side hopes that all parties in Guinea will strengthen dialogue and consultation to jointly safeguard national stability and development. We hope that the international community will also play a constructive role in this regard.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。