欢迎您 登出

中英对照:2020年3月31日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 31, 2020

发布时间:2020年03月31日
Published on Mar 31, 2020
关键词:疫情抗疫新冠美方物资美国肺炎人民提供口罩
香港中评社记者 近期,美国等个别国家有官员将本国疫情暴发的责任“甩锅”给中国,指责中国隐瞒实际感染数量,传播新冠肺炎疫情的不实信息,试图让人们对美国处理这场危机的方式产生怀疑,还表示疫情结束后会和中国“清算”。发言人对此有何回应?
China Review News Some officials in a handful of countries including the  US ha ve  been trying to blame China for the pandemic outbreak, accusing China of covering up the actual caseload of the infected and disseminating disinformation on COVID-19. They also said that they will reckon with China after the pandemic passes. What is your response?
华春莹当前新冠肺炎疫情在世界范围蔓延扩散,特别是欧美一些国家形势严峻。各国人民一致呼吁要加强团结合作,共同应对疫情。但同时,就像你刚才讲的,有个别人不时发出一些刺耳声音,跟当前国际社会团结抗疫的气氛十分不和谐。我想强调几点:
Hua Chunying At present, COVID-19 is ravaging across the world, especially in Europe and the US. People of all countries have called for unity to fight the pandemic, but still some people have made jarring noises from time to time, quite discordant with the current atmosphere of unity against the pandemic. I want to stress a few points.
新冠肺炎病毒作为一种人类前所未见的新型病毒,从发现、研究、检测到确定都需要一定时间。据报道,2019年12月27日,湖北省中西医结合医院呼吸与重症医学科主任张继先第一时间上报了她接诊的3个可疑病例,29日湖北省和武汉市卫健委指示相关疾控中心和医院开展流行病学调查,30日武汉市卫健委发布关于《做好不明原因肺炎救治工作的紧急通知》,12月31日国家卫健委专家组抵达武汉开展现场调查。2020年1月3日中方开始正式向世卫组织以及包括美国在内的世界各国及时主动通报信息,11日中国疾控中心将5条新冠病毒全基因组序列上传网站,同全球和世卫组织共享数据,1月23日,中方采取了关闭离汉通道等空前全面、彻底和严格的措施。中国政府第一时间采取了果断有力的措施,全国人民团结一心、众志成城,最大程度地保护了中国人民的生命安全和身体健康。
A s the coronavirus is novel virus  unseen in the past , its detection, research, testing and confirmation naturally require s  time. According to reports, o n December 27, 2019, Zhang Jixian, director of the Department of Respiratory and Critical Care at Hubei Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine, reported the first three  suspected cases. On December 29, Hubei and Wuhan health committees instructed related centers for disease control and prevention and hospitals to carry out epidemiological investigation. On December 30 Wuhan Municipal Health Committee issued an "urgent notice on the treatment of pneumonia of unknown cause". On December 31, the NHC sent an expert group to Wuhan to investigate on site. On January 3,  2020,  China started to  send  timely update s to  WHO and other countries, including the US. On January 11, the Chinese Center for Disease Control and Prevention put online five whole genome sequences of the novel coronavirus and shared data with the world and WHO. On January 23, Wuhan was put under lockdown and unprecedented comprehensive, thorough and rigorous measures were taken. The Chinese government took decisive and strong measures at the earliest time possible and the Chinese people have been united as one in this fight against the pandemic, which ensured the life, safety and health of the Chinese people to the highest  extent.
根据世卫组织评估,中国政府采取的果断、有力、及时措施,避免了数10万人感染。许多国家也都认为,中国的经验做法为其他国家提供了有益借鉴。中国政府秉持的公开、透明和负责任的态度,得到了国际社会的高度赞誉。
WHO estimate s that the decisive, effective and timely measures taken by the Chinese government pr evented the infection of tens of thousands of people. Many countries also think China's practice offers explicable precedence . Our open, transparent and responsible attitude has been highly acclaimed by the international community.
我们无意评判其他国家应对疫情的表现,但是正如世卫组织和很多国家领导人及专家、国际媒体所说,中国此次疫情应对为世界争取了宝贵的时间。但有关国家到底有没有充分利用中国作出巨大努力和牺牲争取来的宝贵时间窗口期,我想相关国家政府是清楚的,人民也是能切身体会到的。
We have no intention to judge other countries' response to the pandemic. But while China set an example and bought precious time for the world  with huge efforts and sacrifice, as WHO, foreign leaders, experts and media say, did a certain country make full use of the time to enhance preparedness? I think its government knows that very well, and its people can feel it too.
就美国而言,1月3日中方就已经开始正式定期向美方通报分享有关信息。1月7日美国疾控中心和美国驻华使馆就已经发出了赴武汉旅行的健康警告,1月25日美方就宣布关闭驻武汉领馆并撤出其人员。2月2日美国政府就已经对所有中国公民和过去14天到过中国的外国人关闭边境。这么多天过去了,美方还有人在叫嚣,让中国为美国疫情负责,他们难道不心虚、不愧疚吗?这些人试图制造一只世界上最大的锅甩给中国,让中国成为最大的替罪羊。但是,这个锅太大了,对不起,他们甩不出去的。
Since January 3 China has been notifying the US of epidemic-related information on a regular basis. On January 7, the US CDC and its embassy in China issued warnings on traveling to Wuhan. On January 25, the US announced the  decision to close its consulate in Wuhan and withdraw all staff. On February 2, the US government banned entry of all Chinese nationals and foreigners who had been to China in the past 14 days. Now so many days have passed, and some in the US still claim China should be held responsible for the COVID-19 in the US. Don't they feel guilty or ashamed? They are trying to shift the biggest blame of the century to China and make it  the biggest scapegoat. However, such an attempt  is just impossible  as the blame is too heavy to be shifted .  Sorry, it won ' t work.
疫情是面照妖镜,人心善恶、品行高低尽显其中,一览无余。病毒不讲意识形态,也不分国家种族。面对疫情,各国命运与共,污蔑攻击、甩锅推责都弥补不了失去的时间,唯有加强团结合作,才能够尽快战胜疫情。
The pandemic is in some way like a magical mirror that exposes a person's morality and character  to the fullest extent. The virus knows no ideolog y , border or race . The destinies of all countries are closely intertwined. No one can make up for lost time by  slander ing others  or shifting the blame. The only way to defeat the virus is through  solidarity and cooperation.
在上周举行的G20特别峰会上,习近平主席就携手抗疫、共克时艰提出了中方倡议和主张。中方愿意秉持人类命运共同体理念,同各国分享防控有益做法,开展国际合作,并向有需要的国家提供力所能及的帮助。中方是这么说的,也是这么做的。希望有关人士能够像中国共产党和中国政府一样,把人民的生命和安全放在第一位,真正本着对本国人民生命和健康高度负责任的态度,抛开政治偏见和傲慢,把注意力放到加强国际合作、共同应对疫情上来。
At  the G20 virtual summit last week, President Xi put forward  propositions on overcoming the difficulties hand in hand. Upholding the vision of a community with a shared future for mankind, China would like to share our experience on COVID-19, conduct international cooperation , and provide as much help as we can to countries in need . That is what we say  and what we do. We hope certain individuals will, like the CPC and the Chinese government, put  people's life , health  and s afet y first, abandon political bias and arrogance, and focus on international cooperation in pandemic response.
中央广播电视总台央视记者据报道,美国白宫国家贸易和制造业政策办公室主任纳瓦罗不久前接受采访时称,中国12月中旬已出现新冠肺炎人传人疫情,中方隐瞒疫情使世界耽误了6周时间。中方对此有何评论?
CCTV In a recent interview, White House trade adviser Navarro accused China of a cover-up that has set the world back six weeks, saying China saw human-to-human transmission cases as early as mid-December. I wonder if you have any comment?
华春莹这个美国政客信口雌黄,不值一驳。我注意到连当时采访他的美国记者都打断他的话,指出他是在浪费时间。
Hua Chunying The lies told by this US politician are not worth refuting. I noticed that during that interview, even the host interrupted him several times and pointed out he was wasting everybody's time.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。