欢迎您 登出

中英对照:2020年4月1日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 1, 2020

发布时间:2020年04月01日
Published on Apr 01, 2020
关键词:疫情新冠70美国抗疫东盟肺炎呼吸机防控评论
昨天,中国和东盟国家举行了第二次疫情防控视频会议,分享经验、加强合作。中国和东盟是近邻,面对新冠肺炎疫情,双方一直相互帮助。在2月20日中国-东盟特别外长会期间,中国同东盟十国临床医学专家首次举行了视频会议,就疫情防控经验进行了交流。昨天,由外交部和国家卫生健康委再次牵头,在东盟秘书处的积极协调下,中国和东盟十国外交、卫生部门官员、医疗专家及东盟秘书处80余人参加了第二次视频会议。双方专家围绕检测手段、病例追踪、防控措施、临床治疗、无症状感染者等问题进行了深入交流,会议持续3个多小时,效果非常好。双方都认为这样的视频会议有助于地区国家共同抗疫,有助于中国和东盟国家进一步加强合作。
Yesterday China and ASEAN held the second video conference on COVID-19 to share experience and further cooperation. As close neighbors, China and ASEAN countries have all along been helping each other since the COVID-19 broke out. On February 20, clinical experts from China and 10 ASEAN countries held the first video conference to exchange experience in epidemic prevention and control. Yesterday saw another organized by the Chinese foreign ministry and the National Health Commission, coordinated by the ASEAN Secretariat, and attended by over 80 delegates including diplomats, health officials and medical experts from China and 10 ASEAN countries as well as the ASEAN Secretariat. There were in-depth discussions on testing methods, case tracing, prevention and control measures, clinical treatment and asymptomatic cases. The three-hour long conference yielded good results. Both sides believe it helps regional countries make concerted efforts and enhance China-ASEAN cooperation in combating the virus.
中央广播电视总台央视记者外交部昨天介绍了中国政府对海外留学生回国问题的一些考虑。请问接下来会有什么具体措施?
CCTV We know from yesterday's announcement that the f oreign m inistry is considering the issue of overseas Chinese students returning to China. What specific measures will be taken next?
华春莹党中央始终高度重视和关心海外中国留学人员。新冠肺炎疫情海外多点暴发后,外交部根据党中央决策部署,已经要求所有驻外使领馆全面行动起来,想尽一切办法,把党和政府的关爱传递给海外中国留学人员。不久前,国家曾专门安排临时航班先后从伊朗、意大利转运确有困难的人员有序回国。近日,由于疫情蔓延扩散,国际客运航班量大幅调减,一些中国留学人员中转回国途中遇到了一些困难,中国驻埃塞、柬埔寨等有关国家使领馆获悉后都第一时间积极行动,全力以赴,紧急推动驻在国并协调国内有关部门及时予以妥善解决,帮助受影响的海外学子们安全返回国内。
Hua Chunying The CPC Central Committee attaches great importance to and cares deeply about Chinese students abroad. Following the outbreak of the COVID-19 in many places worldwide and in accordance with the directions of the CPC Central Committee, the f oreign m inistry instructed all the embassies and consulates overseas to take overall actions and do everything possible to pass on the care of the Party and the Government to Chinese students overseas. Not long ago, China arranged temporary flights to transfer people facing dire situations in Iran and Italy back to China in an orderly manner. Recently, due to the spread of the pandemic, international passenger flights have been scaled down sharply and some Chinese students studying abroad run into difficulties on their way back home. Upon learning such problems , the Chinese embassies and consulates in Ethiopia, Cambodia, and other countries took immediate actions and went all-out to help the students return home safe and sound , both by contacting their host countries and coordinating with the relevant departments back in China.
考虑到当前英国疫情形势以及当地留学生面临的各种困难,外交部正在积极协调民航等部门,将于明天也就是4月2日,增加临时航班赴英,为确有困难的海外学子归国提供便利。
In view of the current situation in the UK and the difficulties faced by Chinese students there, the f oreign m inistry is actively coordinating with the Civil Aviation Administration and other departments to bring home students in need  by extra  flight tomorrow , April 2.
中央广播电视总台央广记者日前,《科学》杂志登载了一份由美国、英国和中国科研人员共同完成的研究报告,其撰写人之一英国牛津大学研究人员指出,如果当初没有中国政府采取的武汉旅行禁令和全国应急响应,到2月19日,武汉以外的地区将会有超过70万确诊病例。报告认为中国的防控措施成功地打破了病毒传播链,阻止了传染源和易感人群之间的接触,为其他城市争取了宝贵时间。中方对此有何评论?
China National Radio Recently t he journal Science published  a paper by researchers in the United States, the UK and China . O ne of the paper's authors , an Oxford fellow , said that without the Wuhan travel ban and the national emergency response by the Chinese government, there would have been more than 700,000 confirmed COVID-19 cases outside of Wuhan by February 19 . The report believes China's control measures worked by successfully breaking the chain of transmission  and preventing contact between infectious and susceptible people  and bought other cities valuable time.  What ' s your comment?
华春莹这份报告与世卫组织的意见是一致的,其实也是很多国家领导人和专家的共识。大家都看到了,中国政府第一时间采取了最全面、最彻底、最严格的防控举措,取得了重大阶段性成效,为国际抗疫赢得了宝贵时间。正如世卫组织专家所说,中国采取的防控措施是历史上最勇敢、最灵活和最积极的,改变了疫情快速扩散流行的危险进程,减少了数十万病例的发生。中方愿意与其他国家积极开展抗疫合作,分享和交流中方有关经验和做法,共同努力,争取早日战胜疫情,最大程度地维护地区和全球公共卫生安全。
Hua Chunying The paper ' s findings are consistent with WHO ' s view and the consensus of many countries '  leaders and experts. The Chinese government took the most comprehensive, thorough and rigorous prevention and control measures at the earliest time possible, which have been proven to be highly effective at the current stage. Our efforts bought precious time for the world to prepare for the pandemic. Just as WHO puts it, China has taken the most courageous, most flexible and most active prevention and control measures, which altered the dangerous course of the virus '  quick spread and prevented hundreds of thousands of infections nationwide. China stands ready to further international cooperation in fighting the pandemic and share experience with other countries to defeat the virus as soon as possible and safeguard regional and global public health security.
北京青年报记者 据报道,KN95口罩是N95口罩的中国替代品,但美国食品药品管理局(FDA)拒绝允许其进入美国。中方能否证实,对此有何评论?
Beijing Youth Daily The KN95 mask is a Chinese alternative to the N95 mask, but the US Food and Drug Administration ( FDA )  refuses to allow it into the country. Can you confirm that? What is your comment?
华春莹我看到了这方面的报道,但不了解具体情况。坦白地说,我也不清楚,如果这个报道属实的话,美方是出于什么考虑作此决定?
Hua Chunying I have seen relevant reports but I am not aware of the specific situation. If this is the real case, frankly I don't understand why the US side made this decision.
当前疫情形势下,口罩的确是各国急需物资,中国国内的需求量也非常大。中方企业正在开足马力、加班加点、夜以继日地生产,在满足国内需求的同时,尽量为其他国家抗击疫情提供物资保障。
Under  the current circumstances, all countries are in urgent  need of masks . There is also a huge demand for them in Chin a . Chinese companies are running at full steam around the clock to manufacture as many as possible to meet domestic demands and support other countries.
抗疫物资供应的确涉及不同国家和地区对产品的认证标准差异等具体问题。但我想,这些问题不应该成为抗疫物资合作的障碍。
It is true that different countries and regions apply different standards when it comes to certifying these epidemic prevention and control products. But I don't think this should become a sticking point in cooperation in such areas.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。