中英对照:2022年5月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 9, 2022 [3]

国家民主基金会可以说是美国的“第二中情局”。该基金会绝不是什么“对别国民主提供支援”的“非政府组织”,而是直接听令于美国政府,采用资金资助形式操纵非政府组织,实施颠覆渗透破坏、服务美国战略利益。我相信,国际社会将越来越认清国家民主基金会的真实嘴脸。我也相信,越来越多的国家将以各种形式把国家民主基金会的丑行公诸于世。当今世界,和平与发展仍是时代主题。国家民主基金会搞干涉别国内政的勾当,无论它以何种形式伪装,最终都逃不过注定失败的命运。
NED is actually the “second CIA” of the US. It is by no means an NGO that provides support for democracy abroad. Instead, it takes orders directly from the US government and manipulates NGOs through the provision of funding to conduct subversion, infiltration and sabotage to serve US strategic interests. We believe the international community will see its true face more and more clearly, and more countries will expose its heinous deeds in various forms. In today’s world, peace and development remains the theme of our times. NED's meddling in other countries’ domestic affairs is doomed to fail no matter what disguise it uses.  
《环球时报》记者在5月6日联合国讨论俄乌局势的阿里亚模式会议上,来自法国、意大利、荷兰、保加利亚、伊拉克等多个国家的独立记者批评西方舆论在报道俄乌冲突时的虚假宣传。中方对此有何评论?
Global Times At the Arria-formula meeting of the UN on the Ukraine situation on May 6, freelance journalists from many countries including France, Italy, the Netherlands, Bulgaria and Iraq criticized Western media over their false propaganda when reporting on the Russia-Ukraine conflict. Does China have any comment?
赵立坚我注意到你提到的这次会议。中方也派代表参加了此次会议。在会上多名独立记者表示,乌克兰局势步步升级的真正原因,就是美国把乌克兰作为地缘政治棋子,不断向前线输送武器。然而西方媒体的宣传却和实际情况截然不同,导致西方民众几乎不可能对冲突形成客观、平衡的意见。几名与会记者因为坚持说出他们观察到的乌克兰问题的事实真相,已被所在媒体解职,甚至被本国禁止入境。在美国及其一些盟友极端情绪政策裹挟下,人们了解真相的权利在哪里?新闻自由又在哪里?
Zhao Lijian I have noted the meeting you mentioned. China’s representative attended the meeting, too. Many freelance journalists said at the meeting that the real reason behind the escalating Ukraine situation is the US’ moves to use Ukraine as a chess piece to the advantage of its geopolitical agenda and send arms to the front line. It is almost impossible that Western media’s propaganda, being quite at odds with reality, help people form objective and balanced opinion on the conflict. Several journalists at the meeting were fired from media outlets they were previously associated with and even banned from entering their own countries for insisting on telling the truth about Ukraine that they observed. Hijacked by the radical sentiment of the US and some of its allies, can people enjoy the right to truth and press freedom?
媒体本是应讲述事实的,歪曲事实的报道每多一篇,被蒙蔽的人可能就多一个,和平解决冲突的希望就少一分。
Media are supposed to reveal the truth. With every report running misrepresented facts, one more reader may be misled and the hope for peaceful settlement of the conflict may fade a bit. 
如果和平终会到来,我们为什么不让它来的早一些,快一些,代价小一些,伤亡小一些?中方一向站在和平一边,我们支持俄乌双方克服困难继续谈判,也欢迎国际社会一切有利于劝和促谈的努力。
If peace is to come eventually, why not let it come sooner, quicker, at a lower cost and with fewer casualties? China always stands for peace. We support Russia and Ukraine in overcoming difficulties and keeping the talks going, and welcomes all efforts by the international community that are conducive to promoting dialogue for peace. 
凤凰卫视记者据报道,日本自民党众议员代表团代理团长铃木宪和6日在台北对记者称,台海稳定对亚太地区至关重要。中国大陆军机频繁进入台“防空识别区”让日产生危机感,希加强日台务实合作。中方对此有何评论?
Phoenix TV Suzuki Norikazu, acting head of the LDP delegation of Japan’s House of Representatives, told the press on May 6 in Taipei that stability across the Taiwan Strait is crucial to the Asia-Pacific. Japan has a sense of crisis over the sorties of mainland’s military aircraft’s frequent entry into Taiwan’s so-called “Air Defense Identification Zone”, and hopes to strengthen practical cooperation with Taiwan. What is China’s comment?
赵立坚中方坚决反对建交国同台湾进行任何形式的官方往来。台湾问题是中国内政,不关日本的事。日本个别人实在不必自行“加戏”。
Zhao Lijian China firmly opposes official interaction in any form between Taiwan and countries having diplomatic ties with China. The Taiwan question is China’s internal affair, which has nothing to do with Japan. It is totally unnecessary for certain individuals of Japan to grandstand on the matter.
巴通社记者巴基斯坦总理夏巴兹在与华为高级副总裁会谈时表示,巴基斯坦政府愿与华为合作以增加信息技术出口。你对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Prime Minister Shahbaz Sharif, while talking to Senior Vice President of Huawei, said his government wants to work together with Huawei to increase Pakistan’s IT exports. Do you have any comment?
赵立坚中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,各领域合作广泛深入。中方愿同巴方加强发展战略对接,推进中巴经济走廊高质量发展,建设健康、产业、贸易、数字、绿色走廊。我们将继续支持中国企业加强同巴方合作,帮助巴基斯坦推进工业化进程、提升可持续发展能力。我们希望巴方为中国企业赴巴投资兴业创造安全、便利的环境。
Zhao Lijian China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners with extensive and deep cooperation in various sectors. China is ready to strengthen the alignment of development strategies with Pakistan, promote the high-level development of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), and pursue health, industrial, trade, digital and green development under CPEC. We will continue to support Chinese companies in stepping up cooperation with Pakistan, help Pakistan advance its industrialization process and improve its capability of sustainable development. We hope the Pakistani side can create a safe and enabling environment for Chinese companies’ investment and development in Pakistan.
日本广播协会记者俄罗斯在持续军事入侵乌克兰的情况下,今天举行卫国战争胜利日阅兵。据报道,普京总统将发表讲话,强调在乌克兰军事行动成果。中方对此有何评论?中方派谁参加阅兵?
NHK Amid the ongoing invasion of Ukraine, Russia is holding the Victory Day parade today. It is reported that President Putin will deliver a speech in which he will highlight the achievements of Russian military operation in Ukraine. Do you have any comment? Who will represent China there?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。