
翻译数据库
中英对照:2022年5月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 13, 2022 [4]
发布时间:2022年05月13日
Published on May 13, 2022
展望未来,香港积极融入国家发展大局将获得无比广阔的发展空间,香港所具有的市场化、国际化、法治化等特色优势将得到更充分发挥。正如一首家喻户晓的歌中所唱,“在狮子山下且共济,理想一起去追,我们大家,用艰辛努力写下那不朽香江名句”。我们相信也祝福香港,将在新起点上再创新辉煌。
Looking ahead, Hong Kong, by integrating into the national development blueprint, will embrace immense development space, and its strength as a mature international hub and market economy with rule of law will be better leveraged. As the lyrics of a household song depict, the Lion Rock bears witness to our pursuit of a shared dream; with sweat and grit, we shall leave our mark in history. We are convinced that Hong Kong will achieve new splendors from a new starting point and wish it all the best.
中新社记者据报道,王毅国务委员近日与柬埔寨副首相兼外交大臣布拉索昆视频会晤时谈到,希保持“南海行为准则”积极势头,尽快达成共识。不久前举行的博鳌亚洲论坛南海分论坛上,与会专家学者也普遍关注“准则”磋商进程。请问中方如何看待“准则”磋商前景,今年会取得什么样的成果?
China News Service In a recent virtual meeting with Cambodian Deputy Prime Minister and Foreign Minister Prak Sokhonn, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi expressed the hope that the consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC) will maintain the positive momentum and a consensus on the COC can be reached as soon as possible. Experts and scholars at a panel discussion on the South China Sea of the Boao Forum for Asia held recently also showed their interest in the process of the COC consultations. How does China assess the prospects of the COC? What outcomes can be expected in this year?
赵立坚20年前,中国和东盟国家在柬埔寨签署了《南海各方行为宣言》,成为指导规范地区国家处理南海问题的首份政治文件。20年来,在《宣言》框架下,各方加强对话协商,推进涉海合作,不断增进互信,有力维护了南海的和平与稳定。
Zhao Lijian Twenty years ago, China and ASEAN countries signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in Cambodia, which is the first political document guiding and regulating regional countries’ handling of the South China Sea issue. Over the past 20 years, under the DOC framework, all parties have strengthened dialogue and consultation, promoted maritime cooperation, boosted mutual trust, and effectively defended peace and stability of the South China Sea.
制定“南海行为准则”是《宣言》的明确规定,符合中国和东盟国家共同意愿和需求。“准则”将在《宣言》基础上更进一步,为南海长治久安提供更加坚实的规则保障。中方对达成“准则”的前景始终充满信心。本月下旬,中国和东盟国家将克服新冠疫情影响,在柬埔寨面对面举行“准则”磋商。这充分体现了中国和东盟国家坚定推进“准则”磋商的决心。我们希望本次面对面磋商取得积极进展,也希望各方继续通过线下或线上方式加快磋商进程,争取早日达成“准则”。
Establishing a COC is clearly stipulated in the DOC, and represents the common aspiration and need of China and ASEAN countries. A step forward from the DOC, the COC will provide more solid guarantee of rules for lasting tranquility of the South China Sea. China is fully confident in reaching a COC. In the latter half of this month, China and ASEAN countries will have face-to-face consultations of the COC in Cambodia despite the impact of COVID-19. This fully shows China and ASEAN countries’ determination in steadfastly advancing the COC consultations. We hope the talks in person can make progress, and expect that all parties can accelerate the consultation process both online and offline for an early conclusion of a COC.
法新社记者我有两个问题。首先,联合国人权理事会通过决议,就俄军在乌克兰可能犯下战争罪的指控展开调查。中方为什么投下反对票?其次,维克拉马辛哈出任斯里兰卡新任总理。中方对他就职有何评论?中方可能为斯里兰卡提供什么类型的债务减免或重组?
AFP I have two questions. First, can you offer more details as to why China voted against a probe into possible war crimes by Russian troops in Ukraine? This vote was taken at the UN Human Rights Council (HRC). The second question is, how does China react to the appointment of the new Prime Minister in Sri Lanka Ranil Wickremesinghe? And also, are there any updates on what kind of debt relief or debt restructuring that China may offer Sri Lanka?
赵立坚关于第一个问题,中国常驻联合国日内瓦代表陈旭大使已经在人权理事会会上阐述了中方立场。中方主张包括乌克兰在内的各国主权和领土完整都应得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应得到遵守,各国合理安全关切都应得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应得到支持。推动早日停火止战是国际社会的迫切期待,也是中方的努力方向。同时,中方认为国际社会要为俄乌谈判创造积极条件,多做有利于政治解决的事,而不应设置障碍、增添阻力,更不应火上浇油,激化矛盾。没有一国的安全能够建立在别国的不安全之上,我们应该本着共同、综合、合作、可持续的安全观,共同构建均衡、有效、可持续的全球和地区安全架构。
Zhao Lijian To answer your first question, Ambassador Chen Xu, Permanent Representative of China to the United Nations Office at Geneva, has elaborated on China’s position at the Human Rights Council. China maintains that the sovereignty and territorial integrity of all countries including Ukraine should be respected, that the purposes and principles of the UN Charter should be upheld, that the legitimate security concerns of all countries should be taken seriously, and that all efforts conducive to a peaceful resolution of the crisis should be supported. Putting an early end to the fight is the urgent expectation of the international community. It is also what China is striving for. The international community should create enabling conditions for Russia-Ukraine negotiations, and do more to facilitate a political settlement, rather than lay down obstacles or increase impediments, still less to add fuel to the fire and escalate tensions. As no country can base its security on the insecurity of other countries, we should stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and build together a balanced, effective and sustainable global and regional security architecture.
近年来,人权理事会政治化和对抗性进一步上升,双重标准和选择性做法不断增多。当人权理事会频繁针对一些国家召开特别会议时,却未能对另外一些国家长期造谣诬蔑别国人权状况、肆意发动侵略战争、在海外军事行动中滥杀平民、滥施单边强制措施、种族主义泛滥、枪支暴力盛行、难移民遭到虐待等采取有效行动。这严重动摇各方对人权理事会公正客观性的信心,严重损害其信誉,造成人权理事会分裂。因此,中方对决议投了反对票。我们呼吁各方回到人权理事会成立的初衷,坚持真正的多边主义,共同推动国际人权事业健康发展。
In recent years, politicization and confrontation at the Human Rights Council has been on the rise, so has “double standards” and selectivity. While the HRC frequently holds Special Sessions regarding certain countries, it fails to take effective actions regarding those countries that have long been slandering and making rumors about the human rights situations in others, that willfully waged wars of aggression on others, killing civilians in overseas military operations, that abused unilateral coercive measures, and those where racism is rampant, gun violence goes incessant and where refugees and migrants are subject to abuse. This has severely undermined confidence in the objectivity and impartiality of the HRC, tarnished the HRC’s credibility and entailed division within the HRC. That is why China voted against the resolution. We call upon all parties to get back to the founding mission of the HRC, uphold true multilateralism, and work together to promote the sound development of the international human rights cause.
关于第二个问题,作为传统友好国家,中方高度关注斯里兰卡当前局势发展,支持斯政府和各有关政党稳定局势的最新努力,真诚希望斯各界从国家和人民的根本利益出发,保持团结,维护稳定,共克时艰。
On your second question, China and Sri Lanka enjoy traditional friendship. We have been following closely the developments of the situation in Sri Lanka. We support the Sri Lankan government and relevant political parties’ latest efforts to stabilize the situation. It is our sincere hope that all sides in Sri Lanka will put the fundamental interests of the nation and the people first, stay united, safeguard stability, and tide over the current difficulties together.
关于你提到的斯里兰卡面临的债务问题,中方已多次表明相关立场。我们将继续同斯方就有关问题保持沟通和磋商,帮助斯里兰卡早日恢复政治和经济稳定。
As to your question concerning Sri Lanka’s debt issues, the Chinese side has made clear its position on several occasions. We will maintain communication and consultation with the Sri Lankan side, and help it restore political and economic stability at an early date.
路透社记者澳大利亚国防部长达顿称一艘中国侦察船正沿澳西海岸线航行,这是对澳的入侵行为。中方有何评论?
Reuters The Australian Defense Minister Peter Dutton said the sailing of a Chinese spy ship off its west coast was an act of aggression. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。