中英对照:2022年3月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 25, 2022 [4]

我们一贯主张,和平是最珍贵的。当务之急,是停火止战,而对话谈判是最现实可行的方式。国际社会应当鼓励俄乌双方谈下去而不是打下去。冲突延续升级只会造成更大伤亡,不符合任何一方利益。不断升级制裁只会使少数人获益,遭殃的是广大老百姓。
We always maintain that nothing is more precious than peace. The pressing priority at this moment is to cease hostilities, and dialogue and negotiation is the most realistic and viable way to do so. The international community should encourage Russia and Ukraine to keep up the talks rather than the fighting. The continuation and escalation of the conflict will only cause greater casualties and serve no one’s interest. Escalating sanctions will benefit only a few while making the people suffer. 
我们一贯主张,安全是不可分割的。搞集团对抗、谋求绝对安全恰恰会导致最不安全的后果。乌克兰应当成为东西方沟通的桥梁,而不应当成为大国博弈的前沿。欧洲各国应当努力构建均衡、有效、可持续的地区安全架构,而不是重划东西对抗的分界线。美国和北约应当同俄罗斯开展对话,而不是再打一场新冷战。
We always believe that security is indivisible. Seeking bloc confrontation and absolute security will only lead to the most insecure scenario. Ukraine should be a bridge for communication between the East and the West, rather than the frontline for major power rivalry. Countries in Europe should work to build a balanced, effective and sustainable regional security architecture, rather than redraw the line of confrontation between the East and the West. The US and NATO should hold dialogue with Russia, rather than start a new Cold War. 
我们一贯主张,处理国际关系不应有双重标准。乌克兰的主权、安全应当得到维护,俄罗斯的合理安全关切同样应当得到尊重。欧洲的和平、稳定值得捍卫,其他国家的和平、稳定同样值得守护。不能一边声称反对战争,一边又四处发动战争;一边声称维护和平,一边又肆意破坏和平。
We always hold that there should be no double standard in international relations. Ukraine’s sovereignty and security should be upheld, and Russia’s legitimate security concerns should also be respected. Europe’s peace and stability should be defended. The same goes for other countries. One shall not wage wars across the world while saying it’s against war, or wantonly shatter peace while claiming to uphold peace. 
中方在乌克兰问题上发挥的是建设性作用,我们主持的是公道,谋求的是和平,着眼的是长远。我们支持对话谈判,积极向乌克兰和其他受影响的国家提供人道主义援助,愿同国际社会一道,推动乌克兰危机尽快得到政治解决。我们呼吁相关各方保持冷静克制,展现政治意愿,让理智战胜情绪,让远见战胜短视,让共同利益战胜个别私利,早日停火止战,避免平民伤亡,防止更大规模人道危机,共同致力于欧洲和世界的长治久安。
China plays a constructive role on the Ukraine issue. We speak for justice and work for peace with a long-term vision. We support dialogue and negotiation, actively provide humanitarian assistance to Ukraine and other affected countries, and stand ready to work with the international community to promote the political settlement of the Ukraine crisis as soon as possible. We call on relevant parties to remain cool-headed and restrained, show political will, and make sure their rationality prevails over emotions, vision triumphs over short-sightedness, and common interests rise above selfish gains. We call for efforts to achieve a ceasefire at an early date, avoid civilian casualties, prevent a larger-scale humanitarian crisis and to realize the long-term peace and stability in Europe and beyond.
中方的立场同大多数国家的愿望相一致。我们反对针对中方的无端指责和猜忌,更不接受任何施压与胁迫。时间将证明,中方的主张是站在历史正确的一边。
China’s position is in line with the wishes of most countries. We stand against groundless accusations and suspicions targeting China, and never accept any pressure and coercion. Time will prove that China’s position is on the right side of history. 
法新社记者第三次阿富汗邻国外长会将于3月30日还是31日开始?除俄罗斯、巴基斯坦确认参会外,还有哪些国家可能出席?
AFP Could you confirm the exact dates for this conference of Afghanistan’s neighbors? Is it starting on March 30 or 31? And in addition to the confirmed attendance by Russia and Pakistan, who else might be attending?
汪文斌关于你提到的这些问题,我们会适时发布消息。
Wang Wenbin We will release information in due course, where you will find answers to these questions. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。