
翻译数据库
中英对照:2022年3月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 29, 2022 [3]
发布时间:2022年03月29日
Published on Mar 29, 2022
汪文斌美方上述国防战略报告充满冷战和阵营对抗思维。中俄是两个大国,美国企图遏制打压中俄的图谋是不会得逞的。美方应当反思自己在乌克兰危机中应当承担的责任,对制造假想敌、无视他国正当安全关切、挑动集团对抗的做法进行检讨和纠正。我们敦促美方认真落实美国领导人作出的不寻求同中国打“新冷战”、不寻求改变中国体制、不寻求通过强化同盟关系反对中国、不支持“台独”、无意同中国发生冲突等表态,与中方一道努力,找到新形势下中美相互尊重、和平共处、合作共赢的正确相处之道。
Wang Wenbin The above-mentioned US national defense strategy report is full of Cold War and bloc confrontation mentality. China and Russia are two major countries. The US attempt to contain and suppress them will not succeed. The US should reflect on its due responsibilities in the Ukraine crisis, show repentance for and correct the practice of establishing imaginary enemies, ignoring other countries’ legitimate security concerns and stoking bloc confrontation. We urge the US to earnestly implement its leadership’s statements that the US does not seek a new Cold War with China; that it does not aim to change China’s system; that the revitalization of its alliances is not targeted at China; that it does not support “Taiwan independence”; and that it has no intention to seek a conflict with China. The US should work with China to find the right way to get along with each other under the new circumstances featuring mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.
彭博社记者美国正在调查一些将成品出口至美国的中国太阳能设备制造商是否通过将零件运往亚洲其他国家进行组装以逃避关税。外交部对此有何评论?
Bloomberg The US is launching an investigation into whether Chinese solar-equipment manufacturers are evading tariffs by sending components to other Asian nations for assembly before shipping finished products to the US. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌你提到的具体情况我不了解。我想强调的是,美方大搞贸易保护主义,将对国际产业链供应链稳定和全球应对气候变化合作造成干扰和破坏,最后只会反噬自己、损害自身利益。我们敦促美方停止对中国企业的无理打压。中方将采取一切必要措施维护中国企业的正当合法权益。
Wang Wenbin I’m not aware of the situation you mentioned. I’d like to stress that the US’ trade protectionism will disrupt and undermine the stability of international industrial and supply chains and cooperation on climate change. Such act is like a boomerang that will harm itself at the end of the day. We urge the US to stop wantonly oppressing Chinese enterprises. China will take all necessary measures to uphold the legitimate and lawful rights and interests of Chinese enterprises.
《环球时报》记者据报道,台湾方面称,美国国家民主基金会(NED)会长威尔逊于27日至30日率团访台。双方宣布于今年10月在台北举办“世界民主运动”全球大会。发言人对此有何评论?
Global Times It is reported that the Taiwanese side said that Damon Wilson, President of the National Endowment for Democracy, is leading a delegation to visit Taiwan from March 27 to 30. The two sides announced that this year’s Global Assembly of the World Movement for Democracy will be held in Taipei in October. Do you have any comment?
汪文斌美国国家民主基金会号称“第二中情局”。这个组织自称“非官方、非营利”,实际上却长期受美国国会和白宫资助,打着所谓“民主”旗号在世界各地从事价值观渗透、颠覆破坏别国政权、煽动反政府运动等不光彩的勾当。近年来,“橙色革命”、“茉莉花革命”、香港修例风波、泰国的反政府示威等多国多地发生的颜色革命、局势动乱和暴力事件的背后都有这个组织的身影。这个组织长期勾连多个国家的反政府团体,实际上是美方干涉别国内政、服务自身私利的工具。
Wang Wenbin The National Endowment for Democracy (NED) is believed to be a “second CIA”. This self-proclaimed “non-governmental” and “non-profit” organization actually has long been receiving funds from the US Congress and the White House. Under the pretext of so-called “democracy”, the NED is engaged in such shady activities as the infiltration of values, subversion and sabotage of other countries’ regimes, and instigation of anti-government movements around the world. The NED is behind color revolutions, upheavals and violent incidents in many parts of the world, including the “Orange Revolution”, the “Jasmine Revolution”, disturbance over proposed legislative amendments in Hong Kong and the anti-government demonstration in Thailand that happened in recent years. The organization has long colluded with anti-government entities in many countries. It is used by the US as a tool to interfere in other countries’ internal affairs and serve its selfish interests.
该组织长期同“东突”“港独”“藏独”势力勾连,资助和操控形形色色的反华示威抗议活动,还是诸多涉华谎言谣言的主要制造者和传播者之一。该组织官网的公开数据显示,仅2020年一年,该组织就向近70个涉华项目提供了1000多万美元,用于推动各类危害中国政治社会稳定的活动“落地”。2004年到2020年的十多年间,该组织向各类“东突”组织提供了875.83万美元的资金,是挑动、资助反华分裂活动的“专业户”和“大金主”。
The NED has long been in league with “East Turkistan”, “Hong Kong independence” and “Tibet independence” forces. It funded and manipulated various anti-China demonstrations and protests, and is a main source and spreader of many China-related lies and rumors. In 2020 alone, the NED provided more than $10 million to nearly 70 China-related projects to promote activities that threatened China’s political and social stability, according to data published on the organization’s website. From 2004 to 2020, the NED provided $8.7583 million in funds to various “East Turkistan” organizations. It is dedicated to inciting and sponsoring anti-China separatist activities.
这个组织的负责人现在打着所谓“民主”的幌子前往中国台湾地区,葫芦里卖的,不是民主的良方,而是鼓动分裂的毒药。我们要正告美方,以“民主”为旗号替“台独”势力站台、服务“以台制华”战略的图谋,过去没有得逞,现在和将来更不可能得逞。去年美方举办的所谓“领导人民主峰会”惨淡收场。如果美方还想再借民主之名搞支持“台独”的政治操弄的话,只会遭到更大的失败。
Now the head of this organization is on a trip to Taiwan under the pretext of democracy. They are not bringing good recipe for democracy to the Taiwan region, but have the poison of separatism up their sleeves. A stern warning to the US side: the attempt to contain China by emboldening the “Taiwan independence” forces in the name of upholding democracy has never succeeded over the years, and will not succeed in the future. The so-called Summit for Democracy hosted by the US last year ended with little support. If the US again tries to seek political manipulation in support of “Taiwan independence” under the pretext of democracy, it will only encounter greater failure.
我们也要正告民进党当局,“民主”不是“台独”的“挡箭牌”,更成不了“台独”分子的“护身符”。顺应包括台湾同胞在内的14亿中国人民期盼祖国统一的民心民意,这才是真正的民主之道。民进党当局假民主、真谋独的政治操弄只会将台湾民众推向灾难的深渊,必将遭到历史的清算。
Also a stern warning to the DPP authorities in Taiwan: democracy is not a shield for “Taiwan independence” propositions or elements. True democracy meets the aspiration for the reunification of the nation of the 1.4 billion Chinese people, including our Taiwan compatriots. The DPP authorities’ political manipulation of seeking “Taiwan independence” in the name of democracy will only push the people in Taiwan to the abyss of disasters and they will have to face the reckoning of history.
路透社记者你能否确认中方是否正式邀请了美国国家运输安全委员会派人来华参与调查航班坠毁事故?如相关人员来华需要隔离,将隔离多少天?
Reuters Can you tell us please whether China has sent a formal invitation to the United States National Transportation Safety Board (NTSB) to join in the investigation for the plane crash? If they want to come, how many days of quarantine if any at all would they have to do?
汪文斌我昨天已经回答过这个问题,你可以查阅。
Wang Wenbin I have answered this question yesterday. You may refer to that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。