翻译数据库
中英对照:2022年政府工作报告 [7]
Report on the Work of the Government (2022) [7]
发布时间:2022年03月14日
Published on Mar 14, 2022
全球疫情仍在持续,世界经济复苏动力不足,大宗商品价格高位波动,外部环境更趋复杂严峻和不确定。
The Covid-19 pandemic is still ongoing. The world economic recovery lacks drive, and commodity prices remain high and are prone to fluctuation. All of this is making our external environment increasingly volatile, grave and uncertain.
我国经济发展面临需求收缩、供给冲击、预期转弱三重压力。局部疫情时有发生。消费和投资恢复迟缓,稳出口难度增大,能源原材料供应仍然偏紧,输入性通胀压力加大,中小微企业、个体工商户生产经营困难,稳就业任务更加艰巨。关键领域创新支撑能力不强。一些地方财政收支矛盾加大,经济金融领域风险隐患较多。民生领域还有不少短板。
In pursing economic development, China is under the triple pressures of shrinking demand, disrupted supply and weakening expectations. Local Covid-19 cases are still occurring sporadically. The recovery of consumption and investment is sluggish. It is getting more difficult to maintain steady growth in exports, the supply of energy resources and raw materials remains inadequate, and imported inflationary pressure has increased. Many MSMEs and self-employed individuals face difficulty in production and business operations, and the task of stabilizing employment is more formidable. Our capacity to support innovation is lacking in key areas. The budgetary imbalances of some local governments have become more pronounced, and many potential risks are present in the economic and financial sectors. In areas that are important to the public wellbeing, numerous issues need to be addressed.
政府工作存在不足,形式主义、官僚主义仍然突出,脱离实际、违背群众意愿现象屡有发生,有的在政策执行中采取“一刀切”、运动式做法。少数干部不担当、不作为、乱作为,有的漠视严重侵害群众权益问题、工作严重失职失责。一些领域腐败问题依然多发。
There is also room for improvement in the work of government. Pointless formalities and bureaucratism remain an acute issue. Cases of becoming detached from reality and acting against the public will are still frequent. Some local governments use one-size-fits-all or campaign-style approaches in policy implementation. A small number of officials either shirk their responsibilities, fail to do their jobs, or behave irresponsibly. Some officials, by disregarding serious infringements on the rights and interests of the people, have been derelict in their duties. Corruption remains a common problem in some sectors.
我们要增强忧患意识,直面问题挑战,全力以赴做好工作,决不辜负人民期待!
We must be more mindful of potential difficulties, face problems and challenges squarely, make every effort to deliver a satisfactory performance, and do our utmost to live up to people's expectations.
二、2022年经济社会发展总体要求和政策取向
II. Overall Requirements and Policy Orientation for Economic and Social Development in 2022
今年将召开中国共产党第二十次全国代表大会,是党和国家事业发展进程中十分重要的一年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,
This year is of great significance in the cause of the Party and the country, as the Communist Party of China will hold its 20th National Congress. For the government to deliver, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:
以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,
follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;
全面贯彻落实党的十九大和十九届历次全会精神,
implement the guiding principles of the Party's 19th National Congress and all plenary sessions of the 19th Party Central Committee;
弘扬伟大建党精神,
carry forward the great founding spirit of the Party;
坚持稳中求进工作总基调,
act on the general principle of pursuing progress while ensuring stability;
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。