登录 注册

中英对照:2022年政府工作报告 [4]

Report on the Work of the Government (2022) [4]

发布时间:2022年03月14日
Published on Mar 14, 2022
关键词:发展推进加强建设支持政策改革加快推动服务
三是深化改革扩大开放,持续改善营商环境。
3. We deepened reform, expanded opening up, and continued to improve the business environment.
加强市场体系基础制度建设,推进要素市场化配置等改革。继续压减涉企审批手续和办理时限,更多政务服务事项实现一网通办。推广一批地方改革经验,开展营商环境创新试点。
We worked harder to develop the underlying institutions for a market system, and pushed forward reforms to ensure production factors are allocated by the market. We continued to reduce the number of procedures and length of time it takes for enterprises to gain government approval. More government services were made available online. A package of successful practices in local reform were applied nationwide, and trials were conducted to improve the business environment.
加强和创新监管,反垄断和防止资本无序扩张,维护公平竞争。深入实施国企改革三年行动。支持民营企业健康发展。基本完成行业协会商会与行政机关脱钩改革。设立北京证券交易所和广州期货交易所。稳步推进农业农村、社会事业、生态文明等领域改革。
We bolstered regulation and adopted new regulatory approaches, took action against business monopolies, and prevented the unregulated expansion of capital, thus ensuring fair market competition. We continued implementation of the three-year action plan for SOE reform and supported the healthy development of private businesses. The reform to delink industry associations and chambers of commerce from government was basically completed. The Beijing Stock Exchange and Guangzhou Futures Exchange were opened. Solid strides were made in reforms in agriculture, rural development, social programs, and ecological conservation.
深化共建“一带一路”务实合作。加大稳外贸稳外资力度,成功举办进博会、广交会、服贸会及首届消博会等重大展会。新增4个服务业扩大开放综合试点,推出海南自由贸易港开放新举措。
We deepened practical cooperation to jointly advance the Belt and Road Initiative. Efforts to ensure stable performance in foreign trade and investment were intensified. We successfully hosted a number of major expos, including the China International Import Expo, the China Import and Export Fair, the China International Fair for Trade in Services, and the first China International Consumer Products Expo. Comprehensive trials for further opening up of the services sector were expanded to four more areas, and new measures for developing the Hainan Free Trade Port were adopted.
四是强化创新引领,稳定产业链供应链。
4. We promoted innovation-driven development and stabilized industrial and supply chains.
加强国家实验室建设,推进重大科技项目实施。改革完善中央财政科研经费管理,提高间接费用比例,扩大科研自主权。
We boosted the development of national laboratories and promoted implementation of major science and technology programs. We reformed and refined the management of central government funding for scientific and technological research, increased the proportion of indirect expenses for research projects, and gave institutes more decision-making power over their research.
延续实施研发费用加计扣除政策,将制造业企业研发费用加计扣除比例提高到100%。强化知识产权保护。开展重点产业强链补链行动。传统产业数字化智能化改造加快,新兴产业保持良好发展势头。
We continued the additional tax deduction for R&D expenses and increased this deduction to cover 100 percent of such expenses for manufacturing enterprises. Intellectual property right protection was strengthened. Weak links in the industrial chains of key industries were reinforced and upgraded. Digital and smart technologies were adopted in traditional industries at a faster rate, and emerging industries maintained good momentum for development.
五是推动城乡区域协调发展,不断优化经济布局。
5. We promoted coordinated development between urban and rural areas and between regions and improved the structure of the economy.
落实区域重大战略和区域协调发展战略,出台新的支持举措,实施一批重大项目。推进以县城为重要载体的城镇化建设。
To ensure implementation of all major regional development strategies and the strategy for coordinated regional development, we rolled out new supporting measures and launched several major projects. Urbanization with the focus on county seats was promoted. 
加强农业生产,保障农资供应,对种粮农民一次性发放200亿元补贴。
To help bolster agricultural production, we ensured agricultural supplies and issued one-time subsidies totaling 20 billion yuan to grain growers.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。