登录 注册

中英对照:2022年政府工作报告 [3]

Report on the Work of the Government (2022) [3]

发布时间:2022年03月14日
Published on Mar 14, 2022
关键词:发展推进加强建设支持政策改革加快推动服务
建立常态化财政资金直达机制,将2.8万亿元中央财政资金纳入直达范围。
We established a regular mechanism to directly allocate budgetary funds to prefecture- and county-level governments and placed 2.8 trillion yuan of central government funding under this mechanism. We also improved the way local governments issue and use special-purpose bonds.
优化地方政府专项债券发行使用。有效实施稳健的货币政策,两次全面降准,推动降低贷款利率。
We implemented a prudent monetary policy to good effect and lowered required reserve ratios twice to facilitate the reduction of loan interest rates. 
有序推进地方政府债务风险防范化解,稳妥处置重大金融风险事件。
We took well-considered steps to defuse local government debt risks and dealt prudently with major financial risks. 
强化稳岗扩就业政策落实,扎实做好高校毕业生等重点群体就业工作,推进大众创业万众创新。
We intensified policies to stabilize and expand employment, took solid measures to ensure employment for key groups like college graduates, and encouraged business startups and innovation. 
加强大宗商品保供稳价,着力解决煤炭电力供应紧张问题。
We took stronger steps to keep supply and prices of major commodities stable and to tackle supply shortages in coal and electric power.
从全年看,主要宏观经济指标符合预期,财政赤字率和宏观杠杆率下降,经济增速继续位居世界前列。
Over the course of last year, all major macroeconomic indicators stayed in line with projected targets, the deficit-to-GDP ratio and macro leverage ratio decreased, and China's economy remained one of the fastest-growing economies in the world.
二是优化和落实助企纾困政策,巩固经济恢复基础。
2. We refined and implemented policies for easing the difficulties of businesses and consolidated the foundation of economic recovery.
上亿市场主体承载着数亿人就业创业,宏观政策延续疫情发生以来行之有效的支持路径和做法。
As over one hundred million market entities have given several hundred million people the opportunity to go into business or secure employment, we have continued with the supportive macro-policy roadmaps and approaches that have proved effective since the epidemic began.
去年新增减税降费超过1万亿元,还对制造业中小微企业、煤电和供热企业实施阶段性缓缴税费。实践表明,减税降费是助企纾困直接有效的办法,实际上也是“放水养鱼”、涵养税源,2013年以来新增的涉税市场主体去年纳税达到4.76万亿元。
Tax and fee reductions introduced last year totaled more than one trillion yuan. In addition, tax payments were postponed for micro, small and medium enterprises (MSMEs) in manufacturing as well as coal-fired power plants and heating-supply enterprises as a temporary measure. Tax and fee reductions have proved a direct and effective way of helping enterprises ease their difficulties. In reality, they also help nurture business growth and cultivate sources of tax revenue. Last year, revenue generated from taxpaying market entities registered since 2013 reached 4.76 trillion yuan.
加强铁路、公路、航空、海运、港口等运输保障。加大对受疫情影响严重行业企业信贷投放,继续执行小微企业贷款延期还本付息和信用贷款支持政策,银行业金融机构普惠小微企业贷款增长27.3%,大型商业银行普惠小微企业贷款增幅超过40%,企业综合融资成本稳中有降。
We strengthened the capacity of railway, highway, aviation and maritime transportation as well as harbors. We boosted the credit supply to industries and enterprises severely affected by Covid-19. We continued policies for micro and small businesses to defer principal and interest repayments on loans and take out more collateral-free loans. Inclusive finance lending to micro and small business by financial institutions increased by 27.3 percent, with the figure rising to over 40 percent for large commercial banks, and overall financing costs of businesses dropped steadily.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。