登录 注册

中英对照:2022年政府工作报告 [23]

Report on the Work of the Government (2022) [23]

发布时间:2022年03月14日
Published on Mar 14, 2022
关键词:发展推进加强建设支持政策改革加快推动服务
面对新的形势和任务,各级政府要全面贯彻落实党的十九大和十九届历次全会精神,深刻认识“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。
Facing new developments and tasks, we in government at all levels must fully act on the guiding principles from the Party's 19th National Congress and the plenary sessions of the 19th Party Central Committee. We should acquire a deep understanding of the decisive significance of the establishment of both Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and boost our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We should stay confident in the path, the theory, the system, and the culture of socialism with Chinese characteristics. We should firmly uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. We should closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action.
坚持依法行政,深化政务公开,加强法治政府建设。
We remain committed to law-based government administration, to making the affairs of government more transparent, and to building a government based on the rule of law.
依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督。加强审计监督、统计监督。支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。
Our government will, in compliance with the law, accept the oversight of people's congresses and their standing committees at the corresponding level. We will consciously accept democratic oversight from the CPPCC. And we will readily commit ourselves to public oversight and oversight through public opinion. Audit-based and statistics-based oversight will also be strengthened. We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations in better fulfilling their roles.
坚持不懈推进全面从严治党,深入开展党风廉政建设和反腐败斗争。加强廉洁政府建设。巩固党史学习教育成果。政府工作人员要自觉接受法律监督、监察监督和人民监督,始终把人民放在心中最高位置,无愧于人民公仆称号。
We will keep working tirelessly to ensure full and strict Party self-governance and do more to improve Party conduct, build integrity and prevent corruption. We will work harder to build a government of integrity. What we have gained from the initiatives to study the history of the CPC will be consolidated. All of us in government must readily accept the oversight of the law, supervisory bodies and the people, always regard the people's interests as our highest concern, and truly serve as public servants of the people.
应对困难和挑战,各级政府及其工作人员必须恪尽职守、勤政为民,凝心聚力抓发展、保民生。坚持发展是第一要务,必须全面落实新发展理念,推动高质量发展。
In the face of difficulties and challenges, it is vital that all of us in governments at all levels perform our duties, work diligently for the people, and make concerted efforts to promote development and ensure the public wellbeing. Development remains the top priority for China, and we must fully act on the new development philosophy to pursue high-quality development.
要锲而不舍落实中央八项规定精神,驰而不息纠治“四风”特别是形式主义、官僚主义,坚决反对敷衍应付、推诿扯皮,坚决纠治任性用权、工作方法简单粗暴。
We will continue to steadfastly implement the central Party leadership's eight-point decision on improving conduct and work ceaselessly to oppose pointless formalities, bureaucratism, hedonism and extravagance, with a particular focus on the first two problems. We will firmly oppose perfunctory attitudes and buck passing in government, and take strong steps to correct any abuse of power and any simplistic or unmannerly way of conducting work.
要始终把人民群众安危冷暖放在心上,察实情、办实事、求实效,及时回应民生关切,坚决严肃处理漠视群众合法权益的严重失职失责问题。
We must always keep in mind the people's security and wellbeing. We will work to understand the realities, take specific steps, and deliver solid outcomes to promptly respond to the people's concerns. And we will take strong measures against any dereliction of duty owing to disregard for the people's legitimate rights and interests.
要充分发挥中央和地方两个积极性,尊重人民群众首创精神,防止政策执行“一刀切”、层层加码,持续为基层减负。
We will keep the central and local governments fully motivated and respect the pioneering spirit of the people. We will avoid a one-size-fits-all approach, refrain from making local governments take excessive policy steps, and continue easing the burdens on those working on the ground.
健全激励和保护机制,支持广大干部敢担当、善作为。全国上下毕力同心、苦干实干,就一定能创造新的发展业绩。
We will improve the mechanisms for providing incentives and protections to support officials who readily take responsibility and ably perform their duties. As long as all of us throughout the country are working as one to the best of our abilities, we will undoubtedly accomplish new achievements in pursuing development.
各位代表!
Fellow Deputies,
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。