登录 注册

中英对照:2022年政府工作报告 [21]

Report on the Work of the Government (2022) [21]

发布时间:2022年03月14日
Published on Mar 14, 2022
关键词:发展推进加强建设支持政策改革加快推动服务
加强师德师风建设。健全学校家庭社会协同育人机制。发展在线教育。完善终身学习体系。倡导全社会尊师重教。
Steps will be taken to strengthen professional ethics among teachers. A mechanism will be established whereby our schools, families and whole society work together to advance education. We will promote online education, improve the lifelong learning system, and encourage public respect for teachers and public support for education.
我国有2.9亿在校学生,要坚持把教育这个关乎千家万户和中华民族未来的大事办好。
There are 290 million students in schools and universities in China. We must ensure that education, which is important to millions of families and the future of our nation, is well-run.
提高医疗卫生服务能力。居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再提高30元和5元,推动基本医保省级统筹。推进药品和高值医用耗材集中带量采购,确保生产供应。
We will improve medical and health services. Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be increased by an average of 30 yuan per person, and subsidies for basic public health services will be increased by an average of 5 yuan per person. The unified management of basic medical insurance funds will be advanced at the provincial level. We will carry out bulk government purchases for more medicines and high-value medical consumables and ensure both the production and supply of these items.
强化药品疫苗质量安全监管。深化医保支付方式改革,加强医保基金监管。完善跨省异地就医直接结算办法,实现全国医保用药范围基本统一。
We will intensify supervision over the quality and safety of drugs and vaccines. Reform of medical insurance payments under the medical insurance scheme will be deepened, and medical insurance funds will be placed under strict oversight. We will improve the policy on directly settling medical expenses incurred outside of a patient's home province, and ensure that the list of medicines covered by medical insurance is largely consistent nationwide.
坚持预防为主,加强健康教育和健康管理,深入推进健康中国行动。逐步提高心脑血管病、癌症等慢性病和肺结核、肝炎等传染病防治服务保障水平,加强罕见病研究和用药保障。健全疾病预防控制网络,促进医防协同,加强公共卫生队伍建设,提高重大疫情监测预警、流调溯源和应急处置能力。
Taking prevention as a priority, we will strengthen health education and management and advance the Healthy China initiative. We will steadily enhance services for the prevention and treatment of chronic illnesses such as cardiovascular and cerebrovascular diseases and cancer as well as infectious diseases such as tuberculosis and hepatitis. We will also strengthen research of rare diseases and better ensure the supply of medicines for these. We will improve the disease prevention and control network, increase collaboration between disease control agencies and hospitals, make greater efforts to train public health personnel, and improve our capabilities for monitoring major epidemics and conducting early warning, epidemiological investigation and tracing, and emergency response.
推动公立医院综合改革和高质量发展。规范医疗机构收费和服务,继续帮扶因疫情遇困的医疗机构,补齐妇幼儿科、精神卫生、老年医学等服务短板。坚持中西医并重,加大中医药振兴发展支持力度,推进中医药综合改革。落实和完善乡村医生待遇保障与激励政策。
We will promote the comprehensive reform and high-quality development of public hospitals, see that the charges collected by medical institutions and the services they offer are well-regulated, continue to assist medical institutions hit by Covid-19, and shore up weak links in services such as maternal and child healthcare, pediatrics, mental health and medical care for the elderly. We will promote development of both traditional Chinese medicine and Western medicine, and give greater support to initiatives for vitalizing and developing traditional Chinese medicine and advance its all-around reform. We will implement and refine policies for ensuring salary payments and providing incentives for rural doctors.
持续推进分级诊疗和优化就医秩序,加快建设国家、省级区域医疗中心,推动优质医疗资源向市县延伸,提升基层防病治病能力,使群众就近得到更好医疗卫生服务。
We will continue to promote tiered diagnosis and treatment and sound medical treatment procedures, accelerate the development of regional medical centers at the national and provincial levels, channel more high-quality medical resources to the prefecture and county levels, enhance community-level disease prevention and treatment capacities, and ensure that people can access higher-quality medical and health services close to home.
加强社会保障和服务。稳步实施企业职工基本养老保险全国统筹,适当提高退休人员基本养老金和城乡居民基础养老金标准,确保按时足额发放。继续规范发展第三支柱养老保险。加快推进工伤和失业保险省级统筹。做好军人军属、退役军人和其他优抚对象优待抚恤工作。
We will improve social security and social services. We will work steadily toward national unified management of basic old-age insurance funds for enterprise employees, appropriately raise the basic pensions for retirees and basic old-age benefits for rural and non-working urban residents, and ensure that these payments are made on time and in full. We will continue to regulate development of third-pillar pension plans. We will move faster to promote unified management of workers' compensation funds and unemployment insurance funds at the provincial level. We will see that service members and their families, ex-service members, and other entitled groups receive the benefits and subsidies they are entitled to.
积极应对人口老龄化,加快构建居家社区机构相协调、医养康养相结合的养老服务体系。优化城乡养老服务供给,支持社会力量提供日间照料、助餐助洁、康复护理等服务,稳步推进长期护理保险制度试点,鼓励发展农村互助式养老服务,创新发展老年教育,推动老龄事业和产业高质量发展。
We will proactively respond to population aging and worker faster to build a system of domestic, community and institutional elderly care services to meet different medical and health care needs. We will improve elderly care in urban and rural areas, support private entities in providing elderly care services such as day care, assistance with meals and cleaning, and rehabilitation care, steadily advance trials for long-term care insurance schemes, and encourage mutual-assistance elderly care in rural areas. We will explore new ways of developing senior citizen education, and promote high-quality development of both elderly care programs and the elderly care sector.
完善三孩生育政策配套措施,将3岁以下婴幼儿照护费用纳入个人所得税专项附加扣除,多渠道发展普惠托育服务,减轻家庭生育、养育、教育负担。强化未成年人保护和心理健康教育。提升残疾预防和康复服务水平。加强民生兜底保障和遇困群众救助,努力做到应保尽保、应助尽助。
We will improve the supporting measures for the three-child policy, make care expenses for children under three part of the special additional deductions for individual income tax, and develop public-interest childcare services through multiple channels, to reduce the costs of giving birth and raising and educating children. We will step up protection of minors and improve mental health education. We will strengthen disability prevention, and provide better rehabilitation services for people with disabilities. We will do more to meet the people's basic needs, strengthen assistance to people in difficulty, and ensure that our social safety net provides support and assistance to everyone who needs it.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。