登录 注册

中英对照:2022年政府工作报告

Report on the Work of the Government (2022)

发布时间:2022年03月14日
Published on Mar 14, 2022
关键词:发展推进加强建设支持政策改革加快推动服务
各位代表:
Fellow Deputies,
现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also ask members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) for their comments.
一、2021年工作回顾
I. A Review of Our Work in 2021
过去一年是党和国家历史上具有里程碑意义的一年。以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,
Last year was a milestone in the history of the Communist Party of China (CPC) and our country. The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core united and led the whole Party and Chinese people of all ethnic groups in accomplishing the following endeavors:
隆重庆祝中国共产党成立一百周年,
We celebrated the centenary of the Communist Party of China;
胜利召开党的十九届六中全会、制定党的第三个历史决议,
The 19th CPC Central Committee convened its sixth plenary session where a resolution on the Party's major achievements and historical experience over the past century was adopted;
如期打赢脱贫攻坚战,
We declared victory in the critical battle against poverty as envisaged; and
如期全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,开启全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程。
We achieved the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects on schedule and began a new journey toward the second centenary goal of building a modern socialist country in all respects.
一年来,面对复杂严峻的国内外形势和诸多风险挑战,全国上下共同努力,统筹疫情防控和经济社会发展,全年主要目标任务较好完成,“十四五”实现良好开局,我国发展又取得新的重大成就。
Last year, facing complicated and challenging circumstances both in and outside of China, as well as many risks and challenges, all of us throughout the country worked hard as one. We responded to Covid-19 and pursued economic and social development in a well-coordinated way, accomplished the main targets and tasks for the year, got the 14th Five-Year Plan off to a good start, and once again secured new and major achievements in our country's development.
——经济保持恢复发展。国内生产总值达到114万亿元,增长8.1%。全国财政收入突破20万亿元,增长10.7%。城镇新增就业1269万人,城镇调查失业率平均为5.1%。居民消费价格上涨0.9%。国际收支基本平衡。
-- The economy continued to recover and grow. China's gross domestic product (GDP) reached 114 trillion yuan, growing 8.1 percent. National fiscal revenue exceeded 20 trillion yuan, growing 10.7 percent. A total of 12.69 million urban jobs were added, and the average surveyed unemployment rate stood at 5.1 percent. The consumer price index (CPI) rose by 0.9 percent. A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。