中英对照:2020年4月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 14, 2020 [2]

法新社记者昨天,外交部部长助理陈晓东会见二十多位非洲国家驻华使节, 讨论广东实施防疫措施涉及非洲国家在华公民问题。中方是否将采取具体措施解决有关问题?部分非洲驻华使节上周五就此事联合致函中方,你能否证实?
AFP We understand that Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong met with representatives of more than 20 African countries yesterday to discuss the situation in Guangdong. Will any concrete measures be taken to resolve the situation on the ground? And can the foreign ministry also confirm that African ambassadors in Beijing jointly wrote a letter to the Chinese side?
赵立坚这两天我们就广东省实施防疫措施涉及非洲国家在华公民有关问题阐明了中方立场,你可以去外交部网站查阅。关于外交部部长助理陈晓东集体会见部分非洲国家驻华使节,我们也发了新闻稿。
Zhao Lijian You may refer to the MFA website for our statements on Guangdong's anti-epidemic measures concerning African citizens in China. There has also been a readout on Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong's meeting with African diplomatic envoys in China.
你刚才提到部分非洲驻华使节向中方提交材料,我想澄清的是,目前我没有得到这样的消息。
And you asked about a letter to the Chinese side written by African ambassadors. Not that I know of.
澎湃新闻记者据报道,美国务院负责非洲事务的助卿纳吉昨天发推特称,来自广州的视频和故事令人震惊。中国必须采取措施制止这些针对在中国生活和工作的非洲人的行动。美国务院发言人奥特加斯转发上述推文并称这是“可耻的仇外”。中方对美方相关言论有何回应?
The Paper US Assistant Secretary of State for African Affairs Tibor Nagy tweeted yesterday that "videos and stories from Guangzhou are appalling" and that "Chinese authorities must do more to stop these attacks against Africans living and working in China". State Department spokesperson Morgan Ortagus retweeted it with the comment "shameful xenophobia". I wonder what's China's response?
赵立坚我昨天已经就这个问题阐明了中方的立场和态度。美方借题发挥,试图藉此挑拨中国同非洲国家的关系,破坏中非传统友谊,这种做法是徒劳的,也极不道德。
Zhao Lijian I already stated China's position on this yesterday. The US is exaggerating this issue in an attempt to sow discord between China and African countries and undermine the two sides' friendship. It is futile and deeply immoral.
正如非洲使节们昨天在同中方沟通时所说,中方抗击疫情取得了积极成果,如果其他国家借鉴中方的做法,就不会出现今天这样的灾难。使节们感谢中国在自身抗击疫情的同时,克服困难精心照顾在华非洲国家公民,并向非洲抗疫施以援手,认为这充分体现了非洲人民和中国人民之间患难与共的兄弟情谊,表示非中友谊深厚,历经风雨考验,任何外部势力,无论出于什么企图,采取什么手段,都无法阻挡非中友好关系发展。
As we heard from the African diplomatic envoys yesterday, China's anti-epidemic efforts have paid off. If other countries emulated China's practice, there would not be such a disaster today. They thanked the Chinese side for taking care of African citizens in China and offering assistance to Africa while overcoming its own difficulties, which is a strong testament of the two peoples' brotherhood through thick and thin. They also said that the two sides' profound and time-tested friendship is too strong to be affected by any attempts or ploys by external forces.
我想强调,中非友谊在中国和非洲大地深入人心,牢不可破。新冠肺炎疫情暴发后,中非双方再次团结一致、共克时艰。任何蛊惑和抹黑都不会奏效,任何离间和挑拨都不会得逞。
I'd like to stress that the China-Africa friendship is unbreakable as it's deeply rooted in the heart of our people. After COVID-19 broke out, China and Africa once again demonstrated solidarity. Those attempting to smear or delude others, drive a wedge or sow discord will only end up empty-handed.
深圳卫视记者4月9日,越南外交部发言人表示,3月30日越南常驻联合国代表团向联合国递交照会,反对中方关于南海主权主张的两份照会,重申对西沙和南沙群岛拥有主权,同时重申对根据《联合国海洋法公约》确定的海域拥有主权、主权权利和管辖权。中方对此有何评论?
Shenzhen TV On April 9, Vietnamese Foreign Ministry spokesperson said the Vietnamese Permanent Mission to the United Nation sent a diplomatic note on March 30 in opposition to China's claim over the South China Sea, reiterating Vietnam's sovereignty over the Paracel and Spratly archipelagos. The country also affirms its sovereignty, sovereign rights and jurisdiction over the waters stipulated in the UNCLOS. Do you have any comment?
赵立坚我愿重申,西沙群岛、南沙群岛是中国领土。越南方面有关主张违反包括《联合国宪章》、《联合国海洋法公约》在内的国际法,是非法的、无效的。
Zhao Lijian I would like to reiterate that the Xisha Islands and Nansha islands are part of China's territory. The relevant claims of the Vietnamese side violate international law including the UN Charter and UNCLOS, thus illegal, null and void.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。