
翻译数据库
中英对照:2022年3月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 2, 2022 [2]
发布时间:2022年03月02日
Published on Mar 02, 2022
汪文斌中方一直支持和鼓励一切有利于和平解决乌克兰危机的外交努力,欢迎俄乌双方启动和平谈判,希望双方继续保持对话谈判进程,寻求照顾双方合理安全关切的政治解决之道。中方将继续为推动乌克兰局势缓和发挥建设性作用。
Wang Wenbin China always supports and encourages all diplomatic efforts that are conducive to the peaceful settlement of the Ukraine crisis and welcomes Russia and Ukraine’s effort to start peace talks. We hope both sides will continue to maintain the process of dialogue and negotiation, seek a political solution that accommodates the legitimate security concerns of both sides. China will continue to play a constructive role in promoting the deescalation of the situation in Ukraine.
新华社记者近日,多家国际机构下调了今年全球经济增速预期。与此同时,我们看到,国家统计局日前发布的2021年国民经济和社会发展统计公报显示,去年中国国内生产总值比上年增长8.1%。各方普遍认为,中国依然是推动世界经济增长的主要引擎。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency Recently, several international institutions have cut forecasts for global economic growth this year. In the meantime, we noted that the Statistical Communiqué of the People’s Republic of China on the 2021 National Economic and Social Development released by the National Bureau of Statistics (NBS) said China’s GDP grew by 8.1% year on year in 2021. It is a widely shared view that China remains a main engine driving global economic growth. What’s your comment?
汪文斌2021年,虽然受到国内外经济环境变化带来的压力和挑战,中国经济依然保持较好发展态势,成就斐然,亮点纷呈。
Wang Wenbin Despite pressure and challenges arising from the changing economic environment at home and abroad, China’s economy maintained sound development momentum and achieved outstanding performance with many highlights in 2021.
去年中国经济总量和人均水平都实现了新突破。经济规模达到114.4万亿元,按年均汇率折算为17.7万亿美元,预计占世界经济比重超过18%,对世界经济增长贡献率达到25%左右。人均GDP突破8万元,超过世界人均GDP水平。中国消费结构持续升级,创新活力不断释放,国家创新能力综合排名上升到世界第12位。这些都是中国经济在高质量发展轨道上行稳致远的底气所在。
In 2021, China’s economy has made new breakthroughs both in aggregate and per capita terms. China’s economy reached 114.4 trillion yuan, equivalent to $17.7 trillion at the yearly average exchange rate, accounting for more than 18% of the world economy and contributing about 25% to global growth. China’s per capita GDP exceeded 80,000 yuan, surpassing the world average. Its consumption structure has continued to upgrade and the vitality for innovation continued to be unleashed, and overall innovation capability ranking has risen to the 12th place in the world. All this boosts the confidence in the steady and sustained operation of China’s economy along the trajectory of high-quality development.
特别值得一提的是,尽管全球经贸合作遭遇冲击,但中国顶住了压力,坚定不移扩大对外开放,致力维护全球产业链供应链稳定。去年,中国货物贸易进出口总值达39.1万亿元,同比增长21.4%,规模再创历史新高。在利用外资方面,中国去年首次突破1万亿元,达到1.15万亿元,增速达14.9%,是近十年来首次实现两位数增长,充分说明外国投资者对中国广阔市场机遇和良好营商环境充满信心。
It is particularly worth mentioning that though global economic and trade cooperation has experienced setbacks, China has bucked the trend and firmly expanded opening-up with the commitment to safeguarding stable global industrial and supply chains. In 2021, the total value of China’s trade in goods was 39.1 trillion yuan, up 21.4% year on year, hitting a new record high. China’s actual use of foreign capital last year exceeded the one trillion yuan mark for the first time, reaching 1.15 trillion yuan with an increase of 14.9%, the first double-digit growth rate in nearly a decade. This indicates that foreign investors are fully confident in the opportunities offered by China’s broad market and its sound business environment.
上述事实和数据表明,中国经济发展韧性强、潜力足、长期向好的基本面没有变,中国经济稳定恢复的态势没有变。国际社会普遍看好中国经济持续稳健发展的前景。
All these facts and statistics show that the Chinese economy has strong resilience and ample potential, and the fundamentals sustaining the long-term growth and the momentum for steady recovery remain unchanged. The international public opinion has an upbeat outlook on Chinese economy’s sustained and steady development.
我们愿继续同各方加强合作,同世界分享发展机遇,为全球经济持续复苏注入持久动力,共同续写经济增长和可持续发展的“成功故事”。
We stand ready to strengthen cooperation with all parties, share in development opportunities with the world, inject endurable impetus into the sustained recovery of the world economy and jointly add new chapters to the successful stories of economic growth and sustainable development.
西班牙《阿贝赛报》记者习近平主席会在未来几天与乌克兰总统泽连斯基通话吗?是否就此作了准备?
ABC Spanish Daily Newspaper Will President Xi hold a telephone conversation with Ukrainian President Zelenskyy in future days? Has there been any preparation in this regard?
汪文斌中乌之间保持着畅通的沟通渠道。
Wang Wenbin China and Ukraine have smooth communication channels.
东京电视台记者第一个问题,中国会不会持续购买俄罗斯的天然气?第二个问题,目前西方国家都在制裁俄罗斯,中国坚持与俄罗斯开展正常贸易将对中方产生何种影响?
TV Tokyo Firstly, will China continue to buy natural gas from Russia? Secondly, many Western countries have imposed sanctions on Russia but China is still having normal trade with the country. Will this have any impact on China?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。