中英对照:王毅国务委员兼外长向驻华使团发表新年致辞

​Lunar New Year Message from H.E. Wang Yi State Councilor and Minister of Foreign Affairs of The People’s Republic of China

发布时间:2022年01月29日
Published on Jan 29, 2022
关键词:合作疫情2021世界疫苗亿剂和平习近平全球坚持
尊敬的各位使节、各位代表、各位朋友:
Your Excellencies Ambassadors, Members of the Diplomatic Corps, Representatives of International Organizations, Friends,
大家好!值此辞旧迎新之际,我谨代表中国外交部,向各位驻华使节和代表以及你们的家人和同事,致以诚挚的问候和美好的祝福!
Greetings to you all. On behalf of the Chinese Foreign Ministry, I would like to convey to you, your families and your colleagues our sincere regards and best wishes as we ring in the Lunar New Year.
2021年,对世界来说,是充满动荡和挑战,同时又孕育着和平与希望的一年。
For the world, 2021 was full of turbulence and challenges. At the same time, it also gave good grounds for peace and hope.
一年来,新冠疫情继续在全球肆虐,德尔塔、奥密克戎等新的病毒变体此起彼伏,接踵而来,威胁各国人民的生命健康安全。与此同时,在国际社会共同努力下,疫苗加速普及,药物加快研发,让我们看到了彻底战胜疫情的希望和曙光。
COVID-19 continued to rage across the globe throughout the year. New variants such as Delta and Omicron emerged one after another, putting life and health around the world in peril. Meanwhile, the international community, through joint efforts, expanded vaccine distribution and accelerated pharmaceutical research and development, showing us the light at the end of the tunnel to defeat the pandemic.
一年来,世界经济继续受到疫情冲击,给许多国家的民生、就业甚至政局稳定造成困难。与此同时,各国加强合作、共克时艰的信念更加坚定,国际贸易强劲反弹、科技革新加速推进,推动各国经济踏上复苏之路。
Throughout the year, the world economy continued to struggle against the shock wave of the pandemic, which caused problems for many countries in people’s livelihood, employment and even political stability. Meanwhile, countries showed a stronger faith in enhancing cooperation and getting over the difficult time together. International trade made a robust rebound, and technological innovation advanced at a faster pace, bringing economies across the world onto the path of recovery.
一年来,国际形势继续动荡调整变革,个别国家试图以价值观和意识形态划线,打着民主、人权等旗号制造分裂对抗,使新冷战的阴云始终挥之不去。与此同时,和平与发展的时代主题没有改变,要团结不要分裂,要合作不要对抗已经成为大多数国家的共同心愿和选择。
Throughout the year, the international situation continued to stagger, evolve, and transform. A certain country attempted to draw lines based on values and ideologies, and stoke division and confrontation in the name of democracy and human rights, casting clouds of a new Cold War over the whole world. Meanwhile, peace and development remained the theme of the times. Solidarity over division and cooperation over confrontation became the shared aspiration and choice of the majority of countries.
2021年,面对纷繁复杂的国际形势,中国坚持胸怀天下,担当尽责,为世界作出了重要贡献。
Faced with the complex international situation in 2021, China continued to bear in mind the interest of the world, shouldered its responsibilities, and made important contributions to the world.
我们全力参与国际抗疫合作。截至2021年年底,中国已向120多个国家和国际组织提供了超过20亿剂疫苗,成为对外提供疫苗最多的国家。全球使用的疫苗中,两支就有一支是“中国制造”。发展中国家是我们的优先合作方向,前不久习近平主席宣布将分别再向非洲和东盟国家提供10亿剂和1.5亿剂疫苗。
We joined wholeheartedly in global cooperation against COVID-19. By the end of 2021, China provided more than two billion doses of vaccines to over 120 countries and international organizations, the largest amount of outbound vaccines given by a single country. That means one out of two vaccines administered around the world was made in China. We gave priority to cooperation with the developing world. Not long ago, President Xi Jinping announced that China would provide, on top of what it already did, one billion doses of vaccines to Africa and 150 million doses to ASEAN countries.
我们积极促进世界经济发展。稳定增长的中国经济为世界经济复苏注入强劲动力,据多个国际组织测算,2021年中国以超过25%的比例继续稳居全球经济增长最大贡献国。习近平主席郑重提出全球发展倡议,为有效应对后疫情挑战,实现联合国2030年可持续发展议程提供新的公共产品,得到联合国机构等国际组织以及近百个国家的响应支持。
We vigorously promoted world economic development. The steady growth of China’s economy injected strong impetus into world economic recovery. A number of international organizations estimated that in 2021 China remained the largest contributor to global economic growth with a solid share of more than 25 percent. President Xi Jinping solemnly presented the Global Development Initiative, providing a new public good for effectively tackling post-COVID challenges and realizing the 2030 Agenda for Sustainable Development. The Initiative has been well received and supported by international organizations such as UN agencies and nearly 100 countries.
我们坚定捍卫国际公平正义。与大多数国家一道,站在历史正确一边,共同反对单边主义和强权霸凌行径,大力弘扬真正多边主义和全人类共同价值,积极斡旋地区热点问题的和平解决,坚决维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。
We firmly defended international fairness and justice. We, together with the majority of countries in the world, took the right side of history. We jointly opposed unilateralism, power politics and bullying. We vigorously advocated true multilateralism and the common values of humanity. We actively mediated for peaceful settlement of regional hotspot issues. And we firmly upheld the UN-centered international system and the international order underpinned by international law.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。