翻译数据库
中英对照:2021年中国外交:秉持天下胸怀,践行为国为民
China's Diplomacy in 2021: Embracing a Global Vision and Serving the Nation and its People
发布时间:2021年12月20日
Published on Dec 20, 2021
——在2021年国际形势与中国外交研讨会上的演讲
Address at the Symposium on the International Situation and China's Foreign Relations in 2021
国务委员兼外交部长 王毅
By H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs
(2021年12月20日,北京)
Beijing, 20 December 2021
各位专家,各位朋友:
Experts and Friends,
很高兴与各位专家学者再次相聚,共同盘点今年的国际形势与中国外交。首先,我要对大家长期以来对外交工作的关心支持表示感谢,也真诚欢迎大家继续为中国外交提出真知灼见。
I am delighted to join you again to take stock of international developments and China’s foreign relations during this year. Let me first take this opportunity to thank you for your longstanding interest in and support for our diplomatic work. I sincerely welcome your input and insights on China’s diplomacy.
纵观2021年世界形势,全球疫情跌宕蔓延,百年变局加速演进,世界进入动荡变革期。面对前所未有的挑战,各国都在探索应对之道,人类需要作出正确抉择。
During the past year, the world has witnessed a persistent and unchecked pandemic, accelerating changes unseen in a century and a period of turbulence and transformation globally. Confronted by unprecedented challenges, countries around the world are looking for answers and humanity are required to make the right choice.
站在时代的十字路口,我们看到了两种截然不同的取向。一种是重拾冷战思维,挑动分裂对立,制造集团对抗。而另一种则是从人类共同福祉出发,致力团结合作,倡导开放共赢,践行平等尊重。两种取向、两大趋势的博弈和较量,必将深刻影响人类和地球的未来。
Standing at this crossroads, we have observed two opposite trends at play. One is to revert to a Cold War mentality to deepen division and antagonism, and stoke confrontation between blocs. The other is to act by the common well-being of humanity to increase solidarity and cooperation, advocate openness and win-win results, and promote equality and respect. The tug of war between these two trends will shape the future of humanity and our planet in a profound way.
中国,始终站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,站在国际公平正义一边,站在广大发展中国家一边。我们从党的百年奋斗历程中汲取经验智慧,在大潮流大格局大历史中把握前进方向。坚持合作、不搞对抗;坚持开放、不搞封闭;坚持互利共赢、反对零和博弈;坚持平等相待、反对强权霸凌,同所有爱好和平的国家和人民一道,推动人类发展的车轮向着光明的前途迈进。
China has all along stood on the right side of history, and on the side of human progress, the side of international equity and justice, and the side of the vast developing countries. We have drawn experience and wisdom from the 100-year journey of the Communist Party of China (CPC), and forged ahead in keeping with the general trend, overall dynamics and entire course of history. We have chosen cooperation over confrontation, openness over isolation, mutual benefit over zero-sum game, and equality over power politics and bullying. Together with all peace-loving countries and peoples in the world, we have endeavored to keep the wheels of human development rolling toward a brighter future.
盘点2021年中国外交,我们在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,秉持天下胸怀,践行为国为民,在全球变局中开创新局,在世界乱局中化危为机,在斗争与合作中勇毅前行。一年来,最坚定的指引是元首外交,最鲜明的旗帜是构建人类命运共同体,最突出的题目是讲好中国人民和中国共产党的故事,最显著的风格是科学应变、积极进取。归结为一条主线:在复杂博弈中服务民族复兴,在风云激荡中推进和平发展。
For China’s diplomacy, the past year has seen us acting under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core,embracing a global vision and serving the nation and our people. We have opened up new vistas amidst global changes, turned crises into opportunities in a complex world, and steadfastly forged ahead through struggle as well as cooperation. For China’s diplomacy over the past year, the strongest guide of action ishead-of-state diplomacy, the most distinct banner is building a community with a shared future for mankind,the most prominent topic is to tell the world stories of the Chinese people and the CPC, and the most remarkable feature is to adapt to changes properly and keep breaking new ground. Underlying everything we have done, there is one clear theme: to serve national rejuvenation amidst a complex situation and advance peaceful development in a fast-changing world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。