
翻译数据库
中英对照:2022年2月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 15, 2022
发布时间:2022年02月15日
Published on Feb 15, 2022
今天是中国的元宵佳节。首先我祝各位记者朋友元宵节快乐!相信大家也注意到,今天来到蓝厅和大家相聚的还有北京冬奥会和冬残奥会的吉祥物“冰墩墩”“雪容融”。北京冬奥会开幕以来,这对憨态可掬的吉祥物受到各国运动员、媒体和民众“无国界无差别的喜爱”。
I want to start today’s press conference by wishing all of you a Happy Lantern Festival. I’m sure you have noticed that here with us today are Bing Dwen Dwen and Shuey Rhon Rhon, the mascots of the Beijing Olympic Winter Games and Paralympic Winter Games. This pair of lovable mascots have been showered with love without borders or distinctions from athletes, media and the public all over the world ever since the opening of Beijing 2022.
体育无国界,人类心相通。“冰墩墩”“雪容融”体现了中国人热情开放、乐观自信的文化精神,架起了一座跨越国界的沟通桥梁,生动诠释着“更团结”的奥林匹克格言。让我们在“冰墩墩”“雪容融”的微笑中加深理解、增进友谊,一起向未来。
Sport knows no borders and humanity shares deep bonds. Bing Dwen Dwen and Shuey Rhon Rhon have exemplified the meaning of “together” in the Olympic motto by presenting enthusiasm, openness, optimism and confidence that runs in the Chinese culture and blood and building bridges of exchange over the world. Hope we can deepen understanding and strengthen friendship in the presence of smiling Bing Dwen Dwen and Shuey Rhon Rhon, and move together for a shared future.
总台央视记者我们注意到,美国总统拜登签署关于阿富汗央行被冻结70亿美元资产的行政令引发多方反对声音。俄罗斯外交部发言人表示,美方决定荒谬可笑,实际上正加剧阿富汗人道主义危机,阻碍阿当局恢复正常生活。阿富汗塔利班发表声明称美方做法无异于盗窃。巴基斯坦、伊朗等国外交部也反对美方决定。中方对此有何评论?
CCTV We have noticed that the executive order signed by US President Biden regarding the $7 billion frozen assets of the Central Bank of Afghanistan has been opposed by various sides. Russian Foreign Ministry spokeswoman called the US decision absurd, adding it is actually exacerbating the humanitarian crisis in Afghanistan and obstructing the work of the new authorities in Kabul to establish a normal life. The Afghan Taliban issued a statement comparing the US move to theft. The foreign ministries of Pakistan and Iran also opposed the US decision. Does China have any comment?
汪文斌美方在未经阿富汗人民允许的情况下,任意处置本属于阿人民的资产,甚至将其占为己有。这无异于强盗行径,再次暴露了美方标榜的“基于规则的秩序”不是捍卫弱者和正义的规则秩序,而是维护强权和霸权的规则秩序。
Wang Wenbin Without the consent of the Afghan people, the US willfully disposes of assets that belong to the Afghan people, even keeping them as its own. This is no different from the conduct of bandits. This latest example has once again laid bare that the “rules-based order” the US claims to champion is not the kind of rules and order to defend the weak and uphold justice, but to maintain its own hegemony.
作为阿富汗危机的始作俑者,美方不应再加剧阿富汗人民的苦难,而应尽快解除对阿富汗的资产冻结和单边制裁,为缓解阿人道危机承担起应尽的责任。
As the culprit of the Afghan crisis, the US should not exacerbate the suffering of the Afghan people. It should unfreeze their assets, lift unilateral sanctions on Afghanistan as soon as possible, and assume its due responsibility to ease the humanitarian crisis in the country.
凤凰卫视记者我们关注到七国集团(G7)财长14号发布声明,称准备对俄罗斯实施经济和金融制裁。中方对此有何回应?
Phoenix TV We noted that in a joint statement on February 14, the G7 finance ministers said that they are prepared to impose economic and financial sanctions on Russia. What is China’s response?
汪文斌中方一贯反对在国际关系当中动辄使用单边制裁或以制裁相威胁。当前形势下,单边制裁只会加剧分裂和对抗。中方呼吁各方保持理性,通过对话和谈判,推动乌克兰危机及相关问题的全面解决,不要做刺激局势紧张、渲染炒作危机的事情。
Wang Wenbin China opposes wanton use or threat of unilateral sanctions in international relations. Under the current circumstances, unilateral sanctions will only intensify division and confrontation. China calls on all parties to remain rational, work for the comprehensive resolution of the Ukraine crisis and issues concerned through dialogue and negotiation, and refrain from making moves that may escalate the tensions and play up and sensationalize the crisis.
总台国广记者据报道,14日至18日,国际原子能机构(IAEA)技术专家组访问日本,将于15日对福岛核电站核污染水排海处置进行安全评估。中方对此有何评论?
CRI It is reported that the International Atomic Energy Agency (IAEA) has sent a team of experts to visit Japan from February 14 to 18. The experts will evaluate the safety of the release of nuclear contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power plant into the ocean on February 15. Do you have any comment?
汪文斌我注意到有关报道。中方希望国际原子能机构技术工作组秉持客观、公正、科学原则,对日本福岛核污染水处置进行全过程的独立评估与监督核查,确保核污染水处置绝对安全。日方应提供全面配合,在核污染水安全性、数据准确性和处置手段有效性等方面接受监督核查。中方会持续关注机构技术工作组的进展,希望机构及时向国际社会、尤其是利益攸关方进行通报。
Wang Wenbin I noted relevant reports. The Chinese side hopes that the IAEA technical working group can follow the objective, just and science-based principle to conduct independent assessment, monitoring and verification on the disposal of the Fukushima nuclear contaminated water throughout the whole process in order to ensure absolute safety. Japan should cooperate fully with the IAEA including by accepting monitoring and verification on the safety of the nuclear contaminated water, data accuracy and efficiency of the means of disposal. China will keep following the progress of the technical working group, and hopes it will keep the international community, especially stakeholders, informed in a timely manner.
我还想强调的是,日方并未同意国际原子能机构技术工作组对排海以外的核污染水处置方案进行评估。中方支持技术工作组的工作,不代表我们认同日方向海排放核污染水的错误政策。日方应正视国际社会关切,撤销向海洋排放的错误决定,停止推进各项准备工作。在同包括周边邻国在内的利益攸关方和有关国际机构充分协商并达成一致前,不得擅自启动核污染水排海。
I also want to stress that Japan does not agree to the IAEA technical working group’s assessing disposal plans other than ocean discharge. China’s support for the work of the technical working group does not mean we endorse Japan’s wrong policy to release the nuclear contaminated water into the sea. Japan should face up to the international community’s concerns, revoke the erroneous decision on ocean discharge, and stop advancing relevant preparatory work. Unless consensus is reached with stakeholders including neighboring countries and relevant international organizations through full consultation, the Japanese side mustn’t wantonly start the ocean discharge.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。