中英对照:2022年1月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 28, 2022 [3]

赵立坚叙利亚危机已进入第11个年头,美国对叙利亚的军事干涉从未停止,使叙利亚人民饱受战争涂炭,造成了惨烈的人道主义灾难。
Zhao Lijian The Syrian crisis has entered its 11th year. The US military intervention in Syria has never ended, bringing profound sufferings to the Syrian people and creating horrendous humanitarian disasters. 
人们不曾忘记,2017年,美国以“白头盔”组织摆拍视频的虚假情报为“证据”,对叙利亚展开空袭。那一年,美军对叙利亚拉卡市发动的所谓“史上最精确的空袭”,炸死了1600名平民。2019年9月,联合国叙利亚问题独立国际调查委员会报告指出,美国在叙利亚发动的一些空袭属于不加区分的攻击,未区分军事目标和平民,严重违反国际法,涉嫌构成战争罪。
People still remember that in 2017, the US carried out airstrikes against Syria based on a fake, staged video of “White Helmets” as evidence. In the same year, the US troops launched what they called the “most precise air campaign in history” in Raqqa, killing up to 1,600 civilians. According to a report by the Independent International Commission of Inquiry on the Syrian Arab Republic of the United Nations in September 2019, some airstrikes conducted by the US were indiscriminate attacks that failed to distinguish between military targets and civilian objects, which severely violated international law and may amount to a war crime. 
美国在叙利亚的战争罪行只是其在世界各地穷兵黩武的冰山一角。在伊拉克,美军非法入侵不仅造成成千上万平民死伤,而且留下了约2500万枚地雷和其他爆炸遗留物。在阿富汗,美军造成的平民死伤超过10万人,还导致鸦片等毒品生产野蛮滋长。美国布朗大学开展的调查显示,过去20年,美国在全球85个国家和地区开展“反恐”行动,导致89.7万到92.9万人直接死于战争暴力,超过3800万人成为难民或流离失所。
The war crimes committed by the US in Syria may only be the tip of the iceberg of its belligerence all over the world. In Iraq, the US illegal invasion not only resulted in tens of thousands of civilian casualties, but also left behind about 25 million landmines and other explosive remnants. In Afghanistan, more than 100,000 civilian casualties were caused by the US and the production of opium and other drugs proliferated unchecked. As a Brown University research suggests, US counterterrorist operations in 85 countries and regions over the past 20 years have led to 897,000-929,000 direct war deaths, and created more than 38 million refugees and people displaced.
美方应该认真调查追究这些严重罪行,严惩肇事者和包庇者,以实际行动表明改弦更张的诚意。
The US should earnestly look into these grave crimes, stringently punish the perpetrators and connivers, and demonstrate its sincerity in mending its ways with real actions.
湖北广播电视台记者据报道,美总统拜登25日称,俄罗斯继续在俄乌边境陈兵,可能发起二战以来改变世界的最大规模入侵。美政府表示将向乌克兰提供额外的2亿美元防御性军事援助。近期,西方媒体和政客一直在放大关于俄即将“入侵”乌克兰的说法。中方对此有何评论?
Hubei Media Group US President Biden said on January 25 that if Russia were to move in with all those forces it had deployed on the Russia-Ukraine border, “it’d be the largest invasion since World War II. It would change the world.” The US government stated that it would provide additional USD 200 million defensive military assistance to Ukraine. Recently, some Western media and politicians have been propagating the theory that the Russian “invasion” of Ukraine is imminent. What is China’s comment? 
赵立坚我们注意到了有关的报道。制造紧张气氛无助于缓解乌克兰危机,更给地区和世界安全形势增加了不确定性,中方对此坚决反对。
Zhao Lijian We have noted relevant reports. Creating tensions does no good to easing the Ukraine crisis, but only adds more uncertainties to the region and the whole world. China is firmly opposed to this.
要对话不要对抗,要团结不要分裂,要和平不要战争,始终是国际社会的共同呼声。当前形势下,我们呼吁有关各方尽可能缓和紧张局势,避免事态升级,停止人为激化矛盾、煽动对立对抗。
It has always been the common appeal of the international community that we should choose dialogue over confrontation, solidarity over division, and peace over war. Under the current circumstances, we call on all relevant parties to ease the tension as much as possible, avoid escalation of the situation, stop stirring up trouble and inciting opposition and confrontation.
中方一贯倡导平衡公正对待相关国家的安全关切和安全倡议,希望有关各方相向而行,通过对话协商妥善解决分歧,促进全球战略平衡与稳定。
China always advocates that relevant countries’ security concerns and security initiatives should be treated in a balanced and fair manner. We hope all parties can work together and properly resolve differences through dialogue and consultation to promote global strategic balance and stability.
日本广播协会记者外交部刚才发布了来华出席冬奥会开幕式的外国元首、政府首脑的消息,请问具体有多少位国家元首和政府首脑出席,可否提供具体数字?
NHK The Ministry of Foreign Affairs just released information on the attendance of the opening ceremony of the Beijing Winter Games by foreign heads of state and heads of government. How many heads of state and heads of government will attend the Games?
赵立坚我们已经发布有关消息,请你查阅。
Zhao Lijian We have released the relevant information earlier. You may refer to that. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。