
翻译数据库
中英对照:2022年1月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 24, 2022 [3]
发布时间:2022年01月24日
Published on Jan 24, 2022
所谓中国干涉纯属污蔑抹黑,无稽之谈。我们从不、也没有兴趣干涉他国。
The accusation of China's interference is nothing but unfounded denigration and smear. We never engage in and have no interest in foreign interference.
彭博社记者针对中方日前宣布熔断多个美国航空公司赴华航班,美方取消了中国航空公司44个赴华航班,以此作为对中方有关措施的回应。外交部对此有何评论?
Bloomberg The US government suspended 44 scheduled Chinese airline flights from the US to China in response to restrictions placed on American carriers over COVID-19 testing protocols. Does the Foreign Ministry have a comment?
赵立坚美方为了一己之私寻求“例外”和“特殊待遇”,无理取消中方航空公司航班,干扰中方航空公司正常运营,罔顾中外旅客生命健康安全。这种行为霸道无理、极不负责。
Zhao Lijian To seek “exception” and “special treatment” out of self interest, the US groundlessly suspended Chinese airline flights. This act disrupts the normal operation of Chinese airlines and ignores the health and safety of Chinese and foreign travelers. It is arbitrary, unreasonable and extremely irresponsible.
自2020年6月起,中方依法依规对入境中国的国际客运航班严格实施“熔断”措施,目的是最大程度阻断疫情跨境传播、保障各国人民健康安全。中方采取的有关措施对中外航空公司一视同仁,完全公平公开透明,不违反有关双边航空运输协定。事实证明,这一措施为有效阻断疫情跨境传播、确保中外旅客健康安全发挥了重要作用,得到了绝大多数国家航空公司的尊重和配合。
Since June 2020, China has been strictly implementing the circuit breaker measure on inbound international passenger flights in accordance with laws and regulations in order to stem the cross-border spread of the coronavirus and protect the health and safety of all people. The relevant measure is applied to Chinese and foreign airlines alike. They are completely fair, open and transparent and are consistent with relevant bilateral air transportation agreement. Facts have proven that this measure has played an important role in effectively curbing the cross-border transmission and protecting the health and safety of Chinese and foreign travelers. The airlines of the overwhelming majority of countries respect and follow the circuit breaker policy.
当前,全球面临新一轮疫情高峰。各国都应当在做好本国疫情防控的同时加强国际沟通合作,有效阻止疫情跨境传播、争取早日共同战胜疫情。我们敦促美方从尊重科学和维护生命健康安全出发,切实加强本国疫情防控力度,停止将航班防疫问题政治化,停止干扰和限制中美人员正常往来。
As the world is facing a new spike in COVID-19 cases, all countries should enhance international communication and coordination while keeping up prevention and control measures at home so as to effectively stem the cross-border spread of the virus and strive for an early victory over the pandemic together. We urge the US to respect science and act in ways that help to protect people’s health and safety. It should scale up the efforts for epidemic prevention and control at home, stop politicizing the epidemic protocols involving flights and stop disrupting and restricting the normal personnel exchange between China and the US.
法新社记者两个问题。第一,据台湾媒体报道,23日当天,共有39架次解放军军机进入台湾当局所谓“防空识别区”。外交部对此有何评论?上周五,美国总统拜登同日本首相岸田文雄视频会晤期间,双方同意要对中国采取抵制措施,并对中方“恐吓”邻国的行为表示关切。中方有何回应?
AFP I have two questions. First, Taiwanese media reported that yesterday China’s PLA sent 39 warplanes into Taiwan’s "Air Defense Identification Zone". I wonder if you have any comment on this? Second, US President Joe Biden and Japanese Prime Minister Kishida on Friday agreed to push back against China in their virtual meeting. They expressed concern over what they called China “intimidating” its neighbor. This is the wording they used. Do you have any comment on this?
赵立坚关于第一个问题,这不是外交问题。请向中方主管部门询问。
Zhao Lijian On your first question, this is not a diplomatic issue. I would like to refer you to competent authorities.
关于第二个问题,美日领导人会晤在涉华议题上都是老调重弹。他们再次对中国无端抹黑攻击,粗暴干涉中国内政,严重违背了国际法和国际关系基本准则。中方对此表示强烈不满和坚决反对,已经向两国提出严正外交交涉。
On your second question, the US and Japanese leaders’ meeting has struck up the same old tune on China-related issues. They’ve once again wantonly discredited and attacked China and grossly interfered in China’s internal affairs, seriously violating international law and basic norms governing international relations. China deplores and rejects this, and has lodged solemn diplomatic representation with the two countries.
台湾、新疆、香港事务纯属中国内政,不容任何国家或外部势力干涉,也不允许任何人基于谎言和偏见对中方进行肆意诋毁。钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国固有领土。无论美日瞎嚷嚷什么、瞎折腾什么,都改变不了钓鱼岛属于中国的客观事实。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。在涉海问题上,美日应停止制造事端和挑拨离间。
The affairs of Taiwan, Xinjiang and Hong Kong are purely China’s internal affairs. They brook no interference from any country or external force. No one is allowed to slander China on the basis of lies and prejudice. Diaoyu Dao and its affiliated islands have been China’s inherent territory since ancient times. No matter what the US and Japan say or do, it will not change the objective fact that Diaoyu Dao belongs to China. No one should underestimate the strong resolve, determination and capability of the Chinese people to safeguard national sovereignty and territorial integrity. On maritime issues, the US and Japan should stop making trouble and sowing discord.
我想强调的是,美日固守冷战思维,煽动意识形态对立和国家间对抗,打着所谓民主人权的幌子对别国内政搞政治操弄,打着所谓规则旗号对他国搞霸凌胁迫。这与世界和地区求和平、谋合作、促发展的潮流背道而驰,国际社会看得清清楚楚。中方再次敦促美日顺应时代潮流,摒弃零和博弈、以邻为壑的狭隘政策,回到对话与合作的建设性轨道上来。
I want to stress that the US and Japan have clung to the Cold War mentality, incited ideological antagonism and confrontation between countries, manipulated the internal affairs of other countries in the name of democracy and freedom, and bullied and coerced other countries under the pretext of rules. This runs counter to the trend of seeking peace, cooperation and development in the region and beyond. The international community sees this clearly. China once again urges the US and Japan to follow the trend of the times, abandon the narrow-minded policy of zero-sum game and beggar-thy-neighbor, and return to the constructive track of dialogue and cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。