中英对照:把握机遇,维护和推进中美经贸合作与地方交流 [2]

Seizing Opportunities to Maintain and Advance China-U.S. Economic and Trade Cooperation and Sub-national Exchange [2]

中国共产党成就辉煌,但决不自满。中国的发展还不平衡不充分,人均国民生产总值只有美国的1/6。
The CPC is by no means complacent about what it has accomplished. China’s development is still uneven and inadequate. Our per capita GDP is only one sixth of that of the U.S.
人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。中国共产党不会躺在功劳簿上沾沾自喜,而将继续闻鸡起舞,带领中国人民朝着全面建设社会主义现代化国家、实现第二个百年奋斗目标奋进。
The aspirations of our people for a better life is our mission. The CPC will not rest on its laurels. We will keep working hard and lead the Chinese people to build a modern socialist country in all respects and realize the Second Centenary Goal.
立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展。我们要既做大蛋糕、又分好蛋糕,以先富带动后富,扩大中等收入群体,逐步实现全体人民共同富裕。
We will ground our work in this new stage of development, apply the new development philosophy, foster a new development paradigm, and promote high-quality development. We need to both make the economic pie bigger and divide it fairly. We are encouraging those having got prosperous first to help others catch up and expanding the middle-income group, so as to steadily achieve common prosperity for all.
《决议》是一封诚意满满的“邀请函”,张开双臂欢迎包括美国在内的世界各国共享中国发展机遇。
The Resolution is a sincere invitation to the world as China welcomes with open arms the U.S. and other countries to share in its development opportunities.
改革开放是决定当代中国命运的关键一招。习近平主席在第四届进博会开幕式上强调,中国扩大高水平开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变。
The reform and opening-up was a crucial move in making China what it is today. As stressed by President Xi Jinping recently at the opening of the fourth China International Import Expo, we will not change our resolve to open wider at a high standard, and we will not change our determination to share development opportunities with the rest of the world.
中国连续出台新的开放政策,外资准入负面清单4年内减少三分之二,农业、制造业基本全部放开,金融业全部取消保险、证券、基金管理、期货服务的外资股比限制,花旗、贝莱德、摩根大通等美资机构是第一批受益者。
China has introduced a series of additional policies to further open up its economy. The negative list for foreign investment has been shortened by two-thirds in four years; the agriculture and manufacturing sectors are essentially liberalized; foreign equity caps on insurance, securities, fund management and futures services have all been lifted. Citigroup, BlackRock and J.P. Morgan are among the first American firms to benefit from these policies.
2020年《鼓励外商投资产业目录》同比增加12%,疫情期间的纾困政策对中外企业一视同仁。
In the 2020 edition of the catalogue, the number of Chinese industries open to foreign investment grew by 12 percent. Economic reliefs in response to COVID have been applied to domestic and foreign firms alike.
春江水暖鸭先知。资本是最敏感、最务实的,去年起中国成为全球最大外资流入国,这是对中国营商环境和发展前景投下的信任票。未来中国开放的大门不仅不会关闭,只会越开越大,稳定红利、制度红利、市场红利、要素红利、人才红利等将源源不断释放。
As a Chinese proverb goes, “When spring has warmed the stream, ducks are the first to know.” Capital is most sensitive to economic conditions and “vote with its feet”. Last year, China became the largest destination of foreign capital flows — a vote of confidence in China’s business environment and development prospects. China’s door will only open wider and will never be closed. The world will benefit from the strengths of China’s stability, system, market, production factors and human resources as more dividends are released.
第二件大事是中美元首视频会晤。
The second major event I referred to earlier is the virtual meeting between President Xi Jinping and President Joe Biden.
两周前,习近平主席和拜登总统成功举行视频会晤,这是中美关系的一件大事,也是国际关系中的一件大事。会晤气氛很好,两国元首进行了坦诚深入、建设性的沟通,谈了3个半小时,一再延长,内容广泛,富有成效。
The successful virtual meeting took place two weeks ago. It had great significance not only for China-U.S. relations, but also for international relations. In a good atmosphere, our Presidents had candid, in-depth and constructive discussions, and the meeting was extended several times to three and a half hours in total. It was a substantive and fruitful meeting.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。