中英对照:2021年12月31日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 31, 2021

总台央视记者据报道,30日,俄罗斯总统普京向习近平主席致新年贺电表示,2021年俄中合作卓有成效,双方各层级积极开展政治对话,双边贸易额再创新高,科技创新年取得丰硕成果,双方就解决重大国际和地区问题保持密切有效协作。相信在双方共同努力下,俄中各领域合作一定能够取得进一步发展。期待俄中体育交流年成功举行。他坚信,中方朋友一定能够成功举办北京冬奥会,十分期待同习近平主席在这一体育盛会开幕之际举行会晤。中方对此有何评论?
CCTV In his new year greetings to President Xi Jinping on December 30, Russian President Vladimir Putin noted that in 2021 Russia and China’s interaction was exceedingly productive. A dynamic political dialogue continued at all levels, trade was up at an all-time high, and cross years of Scientific, Technological and Innovative Cooperation led to good practical results. The close and effective coordination of efforts in addressing key items on the regional and international agenda was noted in the message and confidence was expressed that the two countries would be able to expand the entire range of bilateral ties, and the years of sports exchanges would be implemented in full. “I have no doubt that our Chinese friends will make sure that the Winter Olympic Games will be a success. I look forward to our meeting at the opening ceremony of this sports festival,” the message reads. Do you have any comment?
赵立坚中方高度赞赏普京总统对中俄关系的积极表态和对北京冬奥会的良好祝愿。
Zhao Lijian China highly appreciates President Putin’s positive remarks on China-Russia relations and good wishes for the Beijing Winter Olympic Games.
今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。在习近平主席和普京总统擘画引领下,中俄双方秉持“世代友好、合作共赢”的《条约》精神,“背靠背”深化战略协作,“手牵手”开展全方位务实合作,“肩并肩”维护国际公平正义,两国关系向更高层次、更高质量、更高水平迈进,不仅造福两国和两国人民,也为维护世界和平稳定作出了重要贡献。中方对此高度评价。
This year marks the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. Under the leadership and guidance of President Xi Jinping and President Putin, China and Russia have followed the spirit of enduring friendship and win-win cooperation encapsulated in the Treaty, deepened strategic coordination back to back, carried out all-dimensional practical cooperation hand in hand, and upheld international justice and fairness shoulder to shoulder. The bilateral relations have been moving forward at a higher level with higher quality and standards, which not only benefits the two countries and peoples, but also makes important contributions to upholding world peace and stability. China highly appreciates that.
中俄友谊牢不可破,合作前景不可限量。明年中俄将启动2022-2023年中俄体育交流年,迎来中俄友好、和平与发展委员会成立25周年,普京总统将访华并出席北京冬奥会开幕式。中方坚信,两国将继续互予开放机遇,继续推动全球发展议程,为推动构建新型国际关系、构建人类命运共同体作出更大贡献。我们对2022年的中俄关系充满期待,满怀信心。
The China-Russia friendship is unbreakable and our cooperation holds great promise. Next year, the two countries will launch the Chinese-Russian years of sports exchanges in 2022 and 2023 and celebrate the 25th anniversary of the establishment of the China-Russia Friendship Committee for Peace and Development (CRFCPD). President Putin will also visit China and attend the opening ceremony of the Beijing 2022 Games. China firmly believes that both countries will continue to open to and share opportunities with each other, promote the global development agenda and make greater contributions to building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. We have high expectations for and confidence in China-Russia relations in the year to come.
法新社记者中国民政部称已规范了藏南地区的15个地名,该地区亦被称为“阿鲁纳恰尔邦”。印度方面一位发言人表示,该地区是印度不可分割的一部分,给这些地方规定新起的名字并不能改变这一事实。外交部对此有何评论?
AFP The Ministry of Civil Affairs said it has standardized the names of 15 places in Zangnan, which is also known as Arunachal Pradesh. An Indian spokesperson said the area is an integral part of India, and also said that assigning invented names to places does not alter this fact. Does the foreign ministry have any comment?
赵立坚藏南地区位于中国西藏自治区,有史以来就是中国领土。中国门巴族、藏族等少数民族同胞长期在该地区生产生活,并留传下来很多地名称谓。为加强地名规范化、标准化管理,中国政府主管部门根据《地名管理条例》,公布了第二批藏南地区公开使用地名,这完全是中国主权范围内的事。
Zhao Lijian Zangnan (the southern part of China’s Tibet) is located in the Tibet Autonomous Region of China. It has been China’s territory since the ancient times. China’s ethnic minorities such as the Moinba and Tibetan ethnic groups have lived and worked in this area for a long time, and many place names have been passed down. In order to strengthen the standardized administration of place names, the competent department of the Chinese government, in accordance with the regulation on the administration of geographical names, has announced the second batch of standardized names of places in Zangnan for use by the public, which completely falls within China’s sovereignty.
澳亚卫视记者据报道,立陶宛财长斯凯斯特近日表示,立陶宛正考虑推出一项1.3亿欧元的援助计划,支持受立中外交关系影响的立陶宛企业。中方对此有何评论?
MASTV Lithuania’s Finance Minister Gintare Skaiste told the cabinet the other day that the Lithuanian government is considering an aid package worth 130 million euros to support Lithuanian businesses impacted by the country’s diplomatic spat with China. Do you have any comment?
赵立坚立陶宛政府本来可以用这笔钱来改善民生、抗击疫情、提升边境难民生存状况,却选择用老百姓的钱包为政府的错误买单。如果立陶宛政府真的想对相关企业表示支持,就应该从国家和人民的根本利益出发,回到在一个中国原则基础上与中国发展各领域友好合作的正道上来。
Zhao Lijian The Lithuanian government could have spent the money on improving people’s welfare, fighting COVID-19 or making things better for refugees living at the border. However, it chose to use the money from the people to pay for its own mistakes. If the Lithuanian government really wants to show its support for the businesses concerned, then it should proceed from the fundamental interests of the country and people and return to the right path of adhering to the one-China principle and pursuing friendly cooperation with China in various sectors.
《澳门月刊》记者立陶宛总理希莫尼特近日表示,中国对立陶宛施加了不适当的压力。设立驻立陶宛台湾代表处不值得中国作出这样的反应。中方对此有何评论?
Macau Monthly Lithuanian Prime Minister Ingrida Šimonytė recently said that China imposed inappropriate pressure on Lithuania after the establishment of the “Taiwanese Representative Office” in Lithuania, which doesn’t deserve such a reaction. Do you have any comment?
赵立坚立陶宛政府公然违背一个中国原则,背弃立方在两国建交公报中所作政治承诺,在中国建交国中首个允许台当局以“台湾”名义设立“代表处”,在国际上制造“一中一台”。这一错误行径严重侵犯中国国家主权和领土完整,严重损害中国核心利益,中方有权作出正当合理反应。世界上其他任何主权独立国家遇到这样的事,也必然会采取坚决果断措施。立方做了错事,不仅从未反思悔改,反而四处造谣生事,这种避重就轻、转移矛盾的“公关手段”是可悲的。
Zhao Lijian The Lithuanian government blatantly violated the one-China principle and renounced the political commitment made by the Lithuanian side in the communiqué on the establishment of diplomatic relations with China. Of all countries having diplomatic relations with China, Lithuania is the only one to allow the Taiwan authorities to set up a “representative office” bearing the name of Taiwan, which creates the false impression of “one China, one Taiwan” in the world. This erroneous act severely infringed upon China’s sovereignty and territorial integrity and gravely hurt China’s core interests. China has every right to make legitimate and reasonable responses. If such things were to happen to other sovereign and independent countries, they would surely take resolute and decisive measures, too. The Lithuanian side was in the wrong. However, instead of reflecting on itself and showing remorse, it resorted to spreading rumor and making trouble. Such publicity stunts of glossing over the real issue to deflect attention elsewhere are just pathetic. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。