
翻译数据库
中英对照:2022年1月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 4, 2022
发布时间:2022年01月04日
Published on Jan 04, 2022
总台央视记者我们注意到习近平主席发表的二〇二二年新年贺词受到国际社会高度关注,国际主流媒体详细援引习主席贺词中的金句进行了充分报道。请问习主席新年贺词对中国外交有何指导意义?
CCTV We noted that the 2022 New Year address by President Xi Jinping drew much attention from the international community. It has been given full coverage by international mainstream media quoting some of the most cited lines. So what is the significance of this address in guiding China’s diplomacy?
汪文斌我和大家一样,在新年即将来临之际聆听了习近平主席发表的新年贺词。习近平主席铿锵的话语、豪迈的宣示、殷切的关怀、深情的祝福,饱含对中国及世界前途命运的深刻思考,彰显了大国领袖的天下情怀,点燃了亿万中国人民的奋斗激情,也引发了国际社会的强烈共鸣。
Wang Wenbin Like many of you, I listened to President Xi Jinping’s New Year address on the new year’s eve. President Xi’s address, with powerful words, courageous pledges, tender solicitude and good wishes, encapsulates his profound thinking about the future of China and beyond, demonstrates the responsibility of a major country’s leader for the world, inspires the over one billion Chinese people to fight for the future, and is warmly received by the international community.
正如习近平主席在贺词中所说,“回首这一年,意义非凡”。2021年,我们亲历了党和国家历史上具有里程碑意义的大事,中国外交也书写了新的精彩篇章。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,在元首外交战略引领下,中国为推动国际抗疫合作作出中国贡献,为实现全球经济复苏提供中国机遇,为维护国际公道正义注入中国力量,进一步彰显了作为世界和平建设者、全球发展贡献者、国际秩序维护者、公共产品提供者的国际形象。中国脱贫攻坚战取得全面胜利,创造了人类减贫史上的奇迹,对世界作出重要贡献。中国累计向120多个国家和国际组织提供20亿剂新冠疫苗,展现了负责任的大国担当。
Just as President Xi Jinping noted in his New Year address, “The past year has been a year of exceptional significance.” In 2021, we experienced milestone events in the history of our Party and the Chinese nation, and also wrote a splendid new chapter in China’s diplomacy. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and the strategic guidance of head-of-state diplomacy, China has made its contributions to promoting international anti-epidemic cooperation, presented opportunities for the realization of global economic recovery and provided strength for upholding international justice. This further demonstrates China’s role as a builder of world peace, a contributor to global development, a defender of the international order and a provider of public good. China has secured a complete victory in its fight against poverty and created a miracle in the history of poverty alleviation, making an important contribution to the world. China has provided two billion doses of COVID-19 vaccines to over 120 countries and international organizations, demonstrating its sense of responsibility as a major country.
习近平主席指出,世界各国风雨同舟、团结合作,才能书写构建人类命运共同体的新篇章。新的一年,中国外交将以习近平外交思想为指引,高举构建人类命运共同体旗帜,坚持人民至上、胸怀天下,踔厉奋发,笃行不怠,以昂扬姿态和切实行动,为实现中华民族伟大复兴营造良好外部环境,同各国携手一起向未来,共同开创人类命运共同体的光明前景。
President Xi Jinping pointed out that only through unity, solidarity and cooperation can countries around the world write a new chapter in building a community with a shared future for mankind. In the coming year, we in the Chinese diplomatic service will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy and hold high the banner of building a community with a shared future for mankind. Putting people first and with the well-being of the world in our mind and through vigorous and determined endeavor, we will press ahead with high morale and take concrete actions to create sound external environment for the great rejuvenation of the Chinese nation and work together with all countries for a shared future and jointly open up a bright prospect for a community with a shared future for mankind.
总台央视记者1月3日,中、俄、美、英、法五个核武器国家领导人共同发表《关于防止核战争与避免军备竞赛的联合声明》,国际社会高度关注。请问中方对此有何评论?
CCTV On January 3, the leaders of the five Nuclear-Weapon States, namely China, Russia, the US, the UK and France, issued a Joint Statement on Preventing Nuclear War and Avoiding Arms Race, which has attracted international attention. What is China’s comment?
汪文斌北京时间1月3日晚9点,中、俄、美、英、法五个核武器国家领导人同步发表《关于防止核战争与避免军备竞赛的联合声明》,申明“核战争打不赢也打不得”,重申不将核武器瞄准彼此或其他任何国家,承诺维护和遵守双多边军控协议,强调五国应避免军事对抗、防止军备竞赛。
Wang Wenbin At 9 p.m. on January 3, Beijing time, the leaders of the five Nuclear-Weapon States, namely China, Russia, the US, the UK and France, simultaneously issued a Joint Statement on Preventing Nuclear War and Avoiding Arms Race. The leaders affirmed that a nuclear war cannot be won and must never be fought and reaffirmed that none of their nuclear weapons are targeted at each other or at any other State. They committed themselves to preserving and complying with bilateral and multilateral arms control agreements, and emphasized that the five States should avoid military confrontations and prevent arms race.
中方认为,五国领导人首次就核武器问题发表联合声明,体现了五国防止核战争的政治意愿,发出了维护全球战略稳定、减少核冲突风险的共同声音,对于构建总体稳定、均衡发展的大国关系也具有积极意义。中方希望五国不断增进战略互信,加强沟通与合作,为建设持久和平、普遍安全的世界发挥积极作用。
China believes that this first Joint Statement by the leaders of the five Nuclear-Weapon States demonstrates the States’ political will to prevent a nuclear war. Their shared voice of maintaining global strategic stability and reducing the risk of nuclear conflicts is also conducive to forging major-country relations featuring overall stability and balanced development. China hopes that the five States can continue to enhance strategic mutual trust and strengthen communication and cooperation, and play a positive role in building a world with lasting peace and universal security.
中国一直积极倡导“核战争打不赢也打不得”理念,并且为五国采取共同行动发挥了有力的引领作用。在联合声明磋商过程中,中方还推动写入重申不将核武器瞄准彼此或其他任何国家等重要内容,为五国达成一份内容积极、有分量的声明起到了重要的推动作用。
China has been advocating the principle that a nuclear war cannot be won and must never be fought. It effectively steered the five States toward joint actions. During the consultations of the Joint Statement, China made the case for including in the Joint Statement such key content as reaffirming that none of the nuclear weapons are targeted at each other or at any other State, thus playing an important role in reaching a positive and substantial statement among the five States.
我想强调的是,中国始终坚持自卫防御的核战略,奉行不首先使用核武器政策,将核力量维持在维护国家安全需要的最低水平,这本身就是对全球战略稳定的重要贡献。中国将继续为推动核领域全球治理贡献中国智慧、中国方案,愿同所有爱好和平的国家开展合作。
I want to stress that China follows a self-defensive nuclear strategy, stays committed to no first use of nuclear weapons, and keeps its nuclear forces at the minimum level required to safeguard national security. This in itself is a major contribution to global strategic stability. China will continue to provide its wisdom and solution to promote global nuclear governance, and stands ready to cooperate with all peace-loving countries.
路透社记者第一个问题,据报道,越南敦促广西有关部门采取紧急措施,缓解因严格疫情防控措施造成的边境拥堵。你对此有何评论?第二个问题,由于中国严格的疫情管控措施,航空公司取消航班的情况有所增加。中方是否会在冬奥会期间进一步加强边境管控?
Reuters According to reports, Vietnam has asked authorities in Guangxi to take urgent measures to ease congestion at the border caused by strict COVID control measures. Do you have any comment on these reports? Second, there’s also been an increase in airlines canceling flights due to strict COVID measures. Should we expect China’s border controls to tighten further over the Winter Olympics period?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。