
翻译数据库
中英对照:2022年1月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 17, 2022
发布时间:2022年01月17日
Published on Jan 17, 2022
总台央视记者14日,伊朗外长阿卜杜拉希扬用中文发推特,表示很高兴新年伊始开启就任以来首次访华之旅。他同王毅国务委员兼外长就全面合作计划等广泛议题交换意见并达成重要共识,愿两国关系在步入第二个50年之际龙腾虎跃,并预祝北京冬奥会为疫情下的世界带来虎虎生机。发言人能否介绍相关情况?
CCTV On January 14, Iranian Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian tweeted in Chinese that he is delighted to start his first visit to China after taking office at the beginning of the New Year. He exchanged views with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on a wide range of issues including the comprehensive cooperation plan and reached important consensus. As the Chinese Year of the Tiger is approaching, he hopes that bilateral ties will grow by leaps and bounds in their second 50 years and that the Beijing Winter Olympics will bring great vitality to the world amid the pandemic. Could you share more information with us?
赵立坚首先我们给阿卜杜拉希扬外长用中文发推特点赞。1月14日,王毅国务委员兼外长在江苏无锡同伊朗外长阿卜杜拉希扬举行会谈,双方共同宣布启动两国全面合作计划落实工作,一致同意加强能源、基础设施、产能、科技、医疗卫生合作,拓展农渔业、网络安全、三方合作,深化教育、电影、人才培训等人文交流,打造更多实实在在的合作成果。
Zhao Lijian Thumbs up for the Chinese Twitter post by Iranian Foreign Minister Hossein Amir Abdollahian. On January 14, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with him in Wuxi, Jiangsu Province. The two sides jointly announced the launch of the implementation of the comprehensive cooperation plan and agreed to step up cooperation in energy, infrastructure, production capacity, science and technology, medical and health care, expand cooperation in agriculture, fisheries, cyber security and third-party markets, and deepen people-to-people and cultural exchanges including education, film and personnel training to deliver more tangible outcomes of cooperation.
王毅国务委员表示,过去一年,中伊双方在两国元首指引下,以建交50周年为契机,加强团结协作,深化政治互信,两国关系取得新成果。中方愿不断充实中伊全面战略伙伴关系内涵,开启两国关系发展下一个50年的新时期。中方将继续全力向伊方提供疫苗,助力伊方彻底战胜疫情。同时,中方坚决反对对伊朗的非法单边制裁,反对借人权等议题进行政治操弄,反对粗暴干涉伊朗等地区国家的内政。中方将坚定支持全面协议恢复履约谈判进程,继续建设性参与后续谈判,希望各方克服困难相向而行,坚持推进政治外交解决进程。
State Councilor Wang said that over the past year, China and Iran, under the guidance of the two heads of state, took the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties as an opportunity to strengthen solidarity and cooperation and deepen political mutual trust, making new achievements in bilateral relations. China stands ready to work with Iran to constantly enrich the two sides’ comprehensive strategic partnership, and open a new 50-year period for the development of bilateral relations. China will continue to make utmost efforts to provide vaccines for Iran to help the country defeat COVID-19. China firmly opposes illegal unilateral sanctions against Iran, political manipulation on human rights and other issues, and gross interference in the internal affairs of Iran and other regional countries. China will firmly support the process of negotiations on resuming compliance with the JCPOA, and continue to constructively participate in the follow-up negotiations. China hopes that all parties will overcome difficulties, work in the same direction, and adhere to moving forward the political and diplomatic settlement process.
阿卜杜拉希扬高度评价伊中两国去年庆祝建交50周年并签署全面合作计划,感谢中方为伊方抗疫提供有力支持。他表示,伊方将坚定奉行一个中国政策,高度赞赏并将积极参与共建“一带一路”,坚定致力于推进伊中合作,支持中方成功举办北京冬奥会,共同反对霸凌行径和单边制裁。
Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian spoke highly of the celebration of the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties and the signing of the comprehensive cooperation plan between the two countries last year, and thanked China for providing strong support for Iran in its fight against COVID-19. He said that Iran is firmly committed to the one-China policy, highly appreciates and will actively participate in the Belt and Road cooperation, firmly commits itself to promoting Iran-China cooperation, supports China in hosting a successful Beijing Olympic Winter Games, and will work with China to jointly oppose bullying acts and unilateral sanctions.
新华社记者日前,国际奥委会北京冬奥会协调委员会主席小萨马兰奇接受采访时,对北京冬奥会“绿色办奥”理念给予充分肯定,认为北京冬奥会将成为“最绿色”的奥运会。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency Juan Antonio Samaranch, Chairman of the International Olympic Committee (IOC) Coordination Commission for the Beijing 2022 Olympic Winter Games, praised in an interview the steps taken to make the Beijing Winter Olympics green, saying it will be the greenest Games. Do you have any comment?
赵立坚正如小萨马兰奇主席所言,本届冬奥会最大的特色之一就是“绿色环保”。北京冬奥会三大赛区26个场馆将历史性地首次实现100%绿色电能供应。这意味着每年可节约490万吨标准煤,减排1280万吨二氧化碳。可以说,中国完全实现了“绿色办奥”的理念。中国“绿色办奥”不仅是为了兑现自身“双碳”承诺,更是在向世界提供如何处理好人与自然、发展与保护关系的中国方案、中国智慧、中国贡献。
Zhao Lijian Just as Chairman Juan Antonio Samaranch said, one of the most distinctive features of this Beijing Winter Olympic Games is green and environment-friendly. All 26 venues in the three competition zones will be powered 100% by green energy for the first time in history, which means that Beijing will save 4.9 million tonnes of standard coal and reduce 12.8 million tonnes of carbon dioxide every year. It’s fair to say that China has fully acted on the philosophy of hosting a green Olympic Games. This is part of our effort not only to deliver on the promise of carbon peaking and carbon neutrality, but also to offer China’s solution, wisdom and contribution to the world on how to approach the relationship between man and nature as well as development and environmental protection.
在这我也想问在座的各位记者一个问题,北京冬奥会场馆使用的“绿色电能”来自哪里呢?(现场有记者回答:来自张北)说对了,来自河北省张北。俗话说,“张北一场风,从春刮到冬”。我们建立了张北可再生能源示范项目,把张北的风转化为清洁电力,并入冀北电网,再输向北京、延庆、张家口三个赛区。这些电力不仅点亮一座座奥运场馆,也点亮北京的万家灯火。这个故事叫,“张北的风点亮北京的灯”。
Does anyone here know where the green electricity for the Winter Olympic venues comes from? (A journalist answered: Zhangbei.) That’s right. It’s from Zhangbei, Hebei Province. There is a folk saying in Zhangbei that “The gale blows once a year, lasting from spring to winter.” We have put in place the Zhangbei renewable energy flexible DC grid test and demonstration project to convert all that wind energy into clean electricity and transmit it to the three competition zones in Beijing, Yanqing and Zhangjiakou through the northern Hebei grid. Besides the Olympic venues, it also lights up numerous households in Beijing. It is a story of brightening Beijing with Zhangbei wind power.
北京“绿色冬奥”的魅力不止于此,还体现在中方办奥“可持续·向未来”的诚挚愿景上。这里我再举一个例子。各位记者朋友如果前往北京延庆区张山营冬奥森林公园参观,就会发现很多树木都有自己专属的二维码或者是“身份证”,扫描后就会发现,它们其实是延庆赛区建设时移植而来。我们以迁地保护作为一种生态补偿,这不仅为冬奥赛区守住了那片青山,也为“绿色办奥”理念增添又一生动注脚。
The charm of a green Beijing Winter Olympics is also manifested by China’s sincere vision of “Sustainability for the Future”. I’ll give you another example. If you visit the Winter Olympic Forest Park in Zhangshanying, Yanqing district, you will see that many trees have their own QR code showing their unique identity. If you scan the codes, they will tell you that the trees were transplanted there when the competition venues were being built in Yanqing. With ex-situ conservation as a form of ecological compensation, we have kept the competition zone green and added a vivid footnote to the philosophy of hosting a green Olympics.
还有不到20天的时间,北京冬奥会即将拉开帷幕,绿色冬奥的美丽画卷正徐徐铺展,还有更多精彩将逐一揭晓。我和大家一样,也对本届冬奥会充满期待。
In less than 20 days, the curtain will rise on the Beijing Olympics. The beautiful scroll of a green Olympics is gradually rolling out with more splendor to be revealed. Like all of you, I am looking forward to the Games with great expectation.
《人民日报》记者近日,新加坡前外交官马凯硕表示,一位英国企业高管称英方在华为内部安插情报人员进行“全面检查”,确认华为没有任何威胁。但几个月后,英国迫于美国压力“投降”。截至目前,英国官方没有对此发表评论。请问中方有何评论?
People’s Daily Former Singaporean diplomat Kishore Mahbubani said not long ago that a British business executive told him that the British intelligence had planted their people in Huawei, who “scrubbed” everything, only to find out that Huawei is not a threat. But several months later, the UK “capitulated” under US pressure. So far the British government hasn’t responded yet. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。