
翻译数据库
中英对照:2020年7月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 22, 2020
发布时间:2020年07月22日
Published on Jul 22, 2020
中国同拉美和加勒比国家应对新冠肺炎疫情特别外长视频会议将于7月23日上午举行。国务委员兼外交部长王毅、墨西哥外交部长埃布拉德将共同主持会议。
China and Latin American and Caribbean countries will hold a special foreign ministers' meeting on COVID-19 through teleconference on the morning of July 23. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Mexican Foreign Minister Marcelo Ebrard Casaubón will co-chair the meeting.
《澎湃新闻》记者据美方消息人士透露,7月24日下午4时前,中国驻休斯敦总领馆将被要求关闭,领馆人员将被要求离开。中方能否证实?
The Paper According to US sources, China's consulate general in Houston has been required by the US to cease all operations and events no later than 4:00pm on July 24 and all personnel are required to depart. Can you confirm this?
汪文斌7月21日,美方突然要求中方关闭驻休斯敦总领馆,这是美方单方面对中方发起的政治挑衅,严重违反国际法和国际关系基本准则,严重违反中美领事条约有关规定,蓄意破坏中美关系,十分蛮横无理。中方对此予以强烈谴责。中方敦促美方立即撤销有关错误决定。否则,中方必将作出正当和必要反应。
Wang Wenbin On July 21, the US abruptly demanded that China's consulate general in Houston cease all operations and events. It is a political provocation unilaterally launched by the US side, which seriously violates international law, basic norms governing international relations and the bilateral consular agreement between China and the US. China strongly condemns such an outrageous and unjustified move which will sabotage China-US relations. We urge the US to immediately withdraw its erroneous decision, otherwise China will make legitimate and necessary reactions.
一段时间以来,美国政府不断向中方甩锅推责,对中国进行污名化攻击,无端攻击中国的社会制度,无理刁难中国驻美外交领事人员,对中国在美留学人员进行恐吓、盘查,没收个人电子设备,甚至是无端拘押。此次美方单方面限时关闭中国驻休斯敦总领馆,是美对华采取的前所未有的升级行动。
For some time, the US government has been shifting the blame to China with stigmatization and unwarranted attacks against China's social system, harassing Chinese diplomatic and consular staff in the US, intimidating and interrogating Chinese students and seiz ing their personal electr onic devices, even detaining them without cause. The unilateral closure of China's consulate general in Houston on short notice is an unprecedented escalation of its recent actions against China.
中方一贯坚持不干涉别国内政原则,渗透、干涉别国内政从来不是中国外交的基因和传统。中国驻美外交机构始终致力于促进中美两国人民互相了解和友谊。中方根据《维也纳外交关系公约》和《维也纳领事关系公约》为美驻华外交机构和人员履职提供便利。反观美方,去年10月和今年6月两次对中国驻美外交人员无端设限,多次私自开拆中方的外交邮袋,查扣中方公务用品。由于近期美方肆意污名化和煽动仇视,中国驻美使馆近期已经收到针对中国驻美外交机构和人员的炸弹和死亡威胁。美驻华使馆网站更是经常公然刊登攻击中国的文章。相比之下,是谁在干涉别国内政,是谁在搞渗透、搞对抗,事实一目了然。
China is committed to the principle of non-interference in other countries ' domestic affairs . Infiltration and interference is never in the genes and tradition of China's foreign policy. Chinese diplomatic missions in the US are dedicated to advancing the two peoples' mutual understanding and friendship. Pursuant to the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations , China provides convenience for US diplomatic missions and personnel in China. However, the US has imposed restrictions on Chinese diplomatic personnel in the US twice without cause , in last October and this June respectively. It opened without permission Chinese diplomatic pouches multiple times, and seized Chinese items for official use. As the US flagrantly drum s up stigmatization and fans hatred against China, our embassy in the US recently has even received bomb and death threats on Chinese diplomatic missions and personnel in the US. And the US embassy constantly publishes on its website articles smearing China. If we compare the two, it is only too evident which is engaged in interference, infiltration and confrontation.
美方声称美中关系不对等,这是美方的惯用借口,毫无道理。事实上,单就中美驻对方国家使领馆数量和外交领事人员数量而言,美方远远多于中方。
The US claims lack of reciprocity in relations with China. This is just its old ploy that's completely unjustified. As a matter of fact, the US far outnumbers China when it comes to diplomatic missions and staff in each other's country.
我们敦促美方立即撤销有关错误决定。如果美方一意孤行,中方必将采取措施坚决应对。
We urge the US to immediately revoke this erroneous decision. Should it insist on going down this wrong path, China will react with firm countermeasures.
总台国广记者目前拉美和加勒比地区成为新冠肺炎疫情“新震中”。在此背景下,中拉举行此次应对新冠肺炎疫情特别外长视频会议有何特殊意义?
CRI Latin America and the Caribbean have become a new epicenter of the COVID-19 pandemic. What's the special significance of this meeting against this broad backdrop?
汪文斌当前新冠肺炎疫情席卷全球,中国及拉美和加勒比国家都受到波及,双方虽远隔重洋,但患难与共、守望相助,开展了务实高效、惠及民众的抗疫合作。在此背景下中拉双方举行此次特别外长视频会议,有利于进一步凝聚中拉合作抗疫共识,巩固政治互信,捍卫多边主义,将中拉命运共同体建设落到实处,为建设人类命运共同体贡献中拉力量。
Wang Wenbin As the COVID-19 pandemic wreaks havoc around the world, China and Latin American and Caribbean countries, though oceans apart, have stood together against this common foe and conducted practical and effective cooperation to the benefit of all our people. Convening this special foreign ministers' meeting against such a background will consolidate consensus between the two sides on jointly fighting the pandemic, cement political mutual trust, uphold multilateralism, build with concrete steps a community with a shared future for China and Latin American and Caribbean countries, and contribute to fostering a community for all mankind.
路透社记者休斯敦当地消防队员称,中国驻休斯敦总领馆内曾出现火情。外交部对此有何评论?
Reuters A follow-up question regarding the Houston question. Local firefighters say there was a fire at the embassy. Do you have any comment on this activity?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。