
翻译数据库
中英对照:2021年12月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 9, 2021
发布时间:2021年12月09日
Published on Dec 09, 2021
新华社记者据报道,美国计划在“领导人民主峰会”期间,推动与会各国就“未来互联网联盟”达成共识。报道称,“联盟”旨在建立以美国为标准的“开放、安全、可靠”的互联网秩序。这是美方期望在“峰会”取得的“成果”之一,以便更好服务美全球战略目标和利益。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency It is reported that the US is seeking consensus among participating countries on the “Alliance for the Future of the Internet” at the “Summit for Democracy”. The Alliance is aimed at establishing an “open, trusted, and secure” Internet order based on US standards. This is one of the “outcomes” that the US is expecting to achieve at the summit, so as to better serve its global strategic goals and interests. Do you have any comment?
汪文斌你提到的有关报道是美方将民主政治化、工具化、武器化的又一例证。
Wang Wenbin The relevant report proves once again that the US is politicizing, instrumentalizing and weaponizing democracy.
美方推动建立的所谓“未来互联网联盟”是美国分裂互联网、谋求技术垄断和网络霸权、打压别国科技发展的又一例证。美方企图将自己设定标准强加于人,限制剥夺各国特别是发展中国家自主选择合作伙伴、发展互联网的权利,阻碍各国享受数字经济发展和技术进步红利。所谓“联盟”,其实是新瓶装旧酒,以“民主”为借口对早已不得人心的“清洁网络”计划改头换面,搞封闭排他的“小圈子”。美方口口声声要打造“开放”的互联网,实际上做的却是制造对抗、割裂互联网的行径。美方强推“联盟”,就是企图在国际互联网供应链、产业链、信息链当中植入意识形态偏见和零和博弈思维,导致严重市场扭曲,企图以此获得不公平、不正当的竞争优势,同和平、安全、开放、合作的互联网精神完全背道而驰。互联网的未来不应也不可能由少数国家操控。中方反对将科技合作政治化,以意识形态划线,搞排他性安排等做法,这不利于应对共同挑战、促进共同发展,对科技创新有百害而无一利。
The so-called “Alliance for the Future of the Internet” pursued by the US is another example of how the US divides the Internet, seeks technological monopoly and cyber hegemony, and oppresses scientific and technological development of other countries. The US tries to impose its standards on others and restrict or take away the right to independently choose cooperative partners and develop the Internet by countries, especially developing countries, thus stopping them from enjoying the dividend of digital economy and technological progress. The so-called Alliance is actually an old agenda taking on a new form under the pretext of democracy and to create an exclusive bloc. It is a resemblance of the US’ Clean Network program that has long lost support. While claiming to build an “open” Internet, the US is creating confrontation and dividing the Internet. It pushes for this Alliance in an attempt to plant ideological bias and zero-sum mentality in the supply, industrial and information chains of the Internet. It will seriously distort the market. The US is doing so in a hope to get an upper hand in the competition in an unfair and unjust manner. This runs counter to the Internet spirit of peace, security, openness and cooperation. The future of the Internet should not and can not be manipulated by a few countries. China opposes politicizing science and technology cooperation based on ideology and through exclusive arrangements as they hinder efforts to address shared challenge and seek common development. Such moves will only undermine scientific and technological innovation.
事实再次表明,所谓“领导人民主峰会”无关国际公义,而是服务美国私利;无关全球民主,而是维护美国霸权。美国打着民主旗号进行政治操弄,只会受到国际社会的普遍反对。
Facts show once again that the so-called “Summit for Democracy” has nothing to do with international justice or democracy, but is rather about serving the US’ own selfish gains and maintaining its hegemony. The political manipulation of the US in the name of democracy will only be met with wide opposition in the international community.
路透社记者除了俄罗斯以外,中国还邀请了哪些国家的领导人和官员参加北京冬奥会?
Reuters Besides Russia, from which other countries has China invited leaders or officials to the Beijing Winter Olympics?
汪文斌根据奥运规则,各国领导人出席奥运会是由本国奥委会邀请、在国际奥委会系统注册。目前已有不少国家元首、政府首脑和王室成员注册出席北京冬奥会。我们对他们表示欢迎。
Wang Wenbin According to Olympic rules, national leaders attend the Olympics at the invitation of their National Olympic Committee and register in the IOC system. To date, many heads of state and government and royalty have registered for the Beijing Olympics. They are most welcome.
中国致力于为国际奥林匹克事业作出更多贡献,将向世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。
China is committed to making greater contributions to the international Olympic cause. We will deliver a streamlined, safe and splendid Olympics for the world.
香港电台记者英国及加拿大表态不会派外交代表出席北京冬奥会,中方对此有何回应?据报道称20个国家未签署此前联大通过的奥林匹克休战决议,中方如何评估潜在的多米诺骨牌效应?
RTHK The UK and Canada said they will not send diplomatic representatives to the Beijing Winter Olympic Games. What is China’s response? It is reported that 20 countries have not signed the Olympic truce resolution previously adopted by the UN General Assembly. How does China assess its potential domino effect?
汪文斌首先我想指出的是,中方原本就没有向相关国家发出邀请。他们的官员来或不来,都一样将看到北京冬奥会的成功举办。
Wang Wenbin I need to point out in the first place that in fact China hasn’t invited any of these countries. They will see a successful Beijing Winter Olympic Games regardless of whether they send officials or not.
体育与政治无关。奥运会是广大运动员和体育爱好者的盛会,不是政客们作秀表演的舞台。美澳英加等个别国家拒绝共提北京冬奥会联大奥林匹克休战决议,又自编自导自演“不派官员出席”的闹剧,站在了奥林匹克大家庭的对立面。我们希望相关国家践行“更团结”的奥林匹克精神,而不要做破坏奥林匹克事业的ABC。
Sports have nothing to do with politics. The Olympic Games is a grand gathering of athletes and sports lovers, not a stage for the posturing and grandstanding of politicians. A handful of countries including the US, Australia, the UK and Canada refused to co-sponsor the UN resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Games, and now put on a self-staged farce of “not sending officials”, pitting themselves against the big Olympic family. We hope relevant countries will act upon the Olympic spirit of “together”, rather than undermining the Olympic cause.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。