
翻译数据库
中英对照:2021年11月30日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 30, 2021 [2]
发布时间:2021年11月30日
Published on Nov 30, 2021
澳亚卫视记者据报道,上周瓜达尔地区爆发抗议,反对向中方拖网渔船过度发放捕鱼许可,称此举无益于当地居民,并对当地渔民生计造成负面影响。请问发言人有无进一步回应?
MASTV According to media reports, there were protests in the Gwadar region last week regarding the excessive fishing licenses given to Chinese trawlers, which the protesters say is not benefiting the local population and has adversely affected the local fisherman. Do you have any further comment on that?
赵立坚这完全是一条假消息。个别媒体妄称瓜达尔地区发生针对中国抗议活动毫无事实依据。经核实,中方没有拖网渔船赴瓜港海域捕鱼和停靠。我重申,瓜达尔港作为中巴经济走廊龙头项目,始终聚焦发展、惠及民生。中方在推进有关合作过程中,始终坚持相互尊重、协商一致原则。中方坚决反对个别媒体违反新闻职业操守和道德,移花接木炮制虚假信息,恶意抹黑中巴经济走廊建设和中巴关系。
Zhao Lijian That’s purely fake news. The report by certain media on anti-China protests in the Gwadar region is completely groundless. It has been verified that there are no Chinese trawlers harboring in the Gwadar Port or fishing in relevant waters. I would like to reiterate that the Gwadar Port, a flagship project under CPEC, always focuses on development and is livelihood-oriented. The Chinese side upholds the principle of mutual respect and agreement through consultation in advancing relevant cooperation. We firmly oppose certain media outlets’ malicious attempt to smear CPEC and China-Pakistan relations by fabricating disinformation with subterfuge in violation of press ethics.
凤凰卫视记者据报道,澳大利亚总理莫里森称,面对中国日益增强的好斗性,澳大利亚不能表现出“软弱”。他支持澳国防部长达顿对形势的评估。请问中方对此有何评论?
Phoenix TV Australian Prime Minister Scott Morrison reportedly said that Australia cannot afford to show “weakness” in the face of China’s growing combativeness and backed Defence Minister Peter Dutton’s assessment of the situation. Do you have any comment?
赵立坚澳大利亚防长达顿在澳国家新闻俱乐部的演讲中,继续鼓吹他对中国外交政策的妄想式误判,肆意歪曲中方维护国家主权和领土完整的努力,并就地区形势和优先事项误导澳民众,煽动国家之间、民众之间的冲突分裂。他的有关言论有违当今世界和平、发展与合作的潮流,有损地区和平稳定,极其不负责任,中方坚决反对,澳大利亚国内不少有识之士也对他的言论提出批评。
Zhao Lijian Australian Defence Minister Peter Dutton continued with his delusional miscalculation on China’s foreign policy in his address at the National Press Club. He brazenly distorted China’s efforts to safeguard national sovereignty and territorial integrity, mislead the Australian people on the regional situation and priorities, and incite conflict and division between countries and peoples. The remarks run counter to the trend of peace, development and cooperation in our world today and are detrimental to regional peace and stability. China firmly rejects such irresponsible remarks. Many visionary people in Australia have also criticized them.
澳大利亚是中国发展的受益方,中方从未做过有损澳主权的事。澳方应客观理性看待中国和中国发展,避免战略误判。澳大利亚某些政客应停止出于一己政治私利渲染“中国威胁”,不要一条道走到黑。
Australia has benefited from China’s development. China has never done anything that undermines Australia’s sovereignty. The Australian side should view China and China’s development in an objective and rational light and avoid strategic miscalculation. We urge certain Australian politicians to stop hyping up the “China threat” narrative for selfish political gain and stop going further down the wrong path towards the point of no return.
韩联社记者据报道,韩国国家安保室长徐薰将于12月2日访华,与中方讨论终战宣言相关事宜。请问徐薰将和杨洁篪主任在何地举行会谈?会谈议题是什么?
Yonhap News Agency According to reports, ROK National Security Advisor Suh Hoon will visit China on December 2 for discussions on an end-of-war declaration. Where will he have talks with Director Yang Jiechi? And what items will be on the agenda?
赵立坚我暂时没有可以发布的消息。请你继续保持关注。
Zhao Lijian I don’t have anything to announce at this moment. Please stay tuned.
法新社记者第一,美国国防部称将加强在关岛和澳大利亚的军事基地,以强化对中国的防御。中方对此有何回应?第二,世卫大会将于本周举行投票,决定是否制定一项具有约束性条约或公约,以期帮助世卫组织更好地应对疫情。中方是否会支持这项条约?对此持何立场?中方将如何为这个条约作出贡献?有什么期待?
AFP First, the Pentagon says it plans to expand military bases in Guam and Australia to beef up defenses against China. How does China react to this? The second question is, the World Health Assembly will vote this week on whether to establish a binding treaty or convention to help the WHO fight pandemics better. Will China support such a treaty? What’s China’s position on such a treaty? And can you offer more details on how China might contribute or what China expects from such a treaty?
赵立坚关于第一个问题,美国国防部有关报告充分暴露了美方将印太军事化、不遗余力围堵遏制中国的真实意图。中国发展自己的国防力量完全是维护自身主权安全发展利益、维护国际地区和平与安全的需要,同美国在全球大肆炫耀武力、大搞霸权霸凌霸道、破坏地区和平稳定有着本质区别。我们坚决反对美方将“中国威胁论”作为增加军费、扩张军力、维护军事霸权的借口。美方应摒弃制造假想敌的冷战思维,停止威胁国际和平与安全的言行。
Zhao Lijian On your first question, the relevant Pentagon report fully exposes the true intention of the US to militarize the Indo-Pacific and go all out to encircle and contain China. The development of China’s national defense capability is entirely out of the need to safeguard its sovereignty, security and development interests and maintain international and regional peace and security. This is fundamentally different from the US’ flagrant sabre-rattling around the world, hegemonic and bullying practices, and disruption of regional peace and stability. We firmly oppose the US side’s attempt to justify its moves to increase military expenditure, expand military build-up and maintain military hegemony with the “China threat theory”. The US side should abandon the Cold War mentality of creating imaginary enemies and stop words and deeds that threaten international peace and security.
关于第二个问题,中方一贯致力于大流行病的防范和应对,对任何有助于加强全球团结、协调应对未来大流行病的努力和举措持开放态度。我们愿同各方就缔结“大流行病条约”事宜保持沟通协调,希望有关进程在联合国和世卫组织框架下进行,确保广大成员国的普遍参与,同时要避免政治化、污名化、工具化。
On your second question, China has always been committed to pandemic preparedness and response and is open to any effort and measure that can help strengthen global solidarity and coordinate responses to future pandemics. We stand ready to maintain communication and coordination with all parties on formulating a pandemic treaty. We hope that the relevant process will move forward within the framework of the UN and the WHO to ensure universal participation of all member states, avoid politicization and stigmatization, and make sure the process will not be used as a tool.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。