
翻译数据库
中英对照:2021年11月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 10, 2021
发布时间:2021年11月10日
Published on Nov 10, 2021
总台央视记者中共中央、国务院近日印发了《关于深入打好污染防治攻坚战的意见》。有评论称这是中方推进减污降碳协同增效、促进全球气候治理的一项新举措。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV The Central Committee of the Communist Party of China and the State Council have issued a circular on further promoting the nationwide battle to prevent and control pollution. Analysts said this is a new step to better synergize the reduction of pollution and carbon emissions and promote global climate governance. Could you share more details on that?
汪文斌11月7日,中共中央、国务院印发《关于深入打好污染防治攻坚战的意见》。《意见》提出到2025年中国单位国内生产总值二氧化碳排放比2020年下降18%,地级及以上城市细颗粒物(PM2.5)浓度下降10%,空气质量优良天数比率达到87.5%,以及到2035年碳排放达峰后稳中有降,生态环境根本好转,美丽中国建设目标基本实现等主要目标。《意见》还就加快推动绿色低碳发展,深入打好蓝天、碧水、净土保卫战,提高生态环境治理现代化水平作出具体部署。
Wang Wenbin The Central Committee of the Communist Party of China and the State Council issued a circular on further promoting the nationwide battle to prevent and control pollution on November 7. According to the circular, by 2025, carbon dioxide emissions per unit of the country's GDP will be reduced by 18 percent from the level in 2020. In cities at or above the prefectural level, the intensity of PM 2.5 will be decreased by 10 percent, and the proportion of days with good air quality will reach 87.5 percent. By 2035, carbon emissions will stabilize and decline after reaching a peak, and the country's ecological environment will see fundamental improvement. The objective of building a beautiful China will be basically achieved, among others. The circular also makes specific arrangements for accelerating green, low-carbon development, winning the battles to defend blue skies, clear waters and clean land and improve the modernization of the ecological environment governance.
我们多次强调,应对气候变化,中国不仅说,而且做;不仅确定了目标,而且制定了具体的时间表、路线图。《意见》的印发,就是中国立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局,统筹污染治理、生态保护、应对气候变化的又一新举措,展现了中方应对全球气候变化的坚定决心和言出必行的行动力度。多年以来,我们主动承担与国情相符的国际责任,积极探索绿色低碳发展道路。减污降碳协同治理就是重要抓手之一。二氧化碳和常规污染物排放具有同根、同源、同过程的特点,主要来自化石能源的燃烧和利用。减少化石能源利用,推动减污降碳一体谋划、一体部署、一体推进、一体考核,有利于碳达峰碳中和与生态环境根本好转同步落实。
We stressed many times that in addressing climate change, China has matched its words with deeds, and formulated specific timetable and roadmap for the targets it set. The issuance of the circular marks another new step China takes to coordinate pollution control, eco-environmental protection and response to climate change in light of the country's new development stage, development philosophy and development pattern. It shows China's firm determination in climate change response and drive to deliver what it has promised. Over the years, we have taken on international commitments that match our national circumstances and vigorously explored a green and low-carbon path to development. Making coordinated efforts to reduce pollution and carbon emissions is an important part of such endeavor. Carbon dioxide and other ordinary pollutants often come from the same sources, mainly from the burning and utilization of fossil fuels. To reduce the utilization of fossil fuels and ensure the efforts to reduce pollution and carbon emissions are planned and carried out in tandem, and the performance assessment of the two is also conducted jointly will be conducive to realizing synchronized progress in peaking carbon emissions and achieving carbon neutrality and the fundamental improvement of the country's ecological environment.
展望未来,中方将继续践信守诺,深入推进碳达峰行动,通过统筹建立二氧化碳排放总量控制制度、建设完善全国碳排放权交易市场、加强甲烷等非二氧化碳温室气体排放管控等方式,脚踏实地落实2030年应对气候变化国家自主贡献目标,为全球应对气候变化作出中国贡献。
Looking ahead, China will continue to honor its commitments and step up efforts to peak carbon emissions. Through such means as establishing a system to control the total volume of CO2 emissions, setting up and improving a carbon trading market and strengthening control of emissions of methane and other non-carbon dioxide greenhouse gases, China has been earnestly implementing its objectives of nationally determined contributions by 2030 and making its contributions to global climate change response.
法新社记者第一个问题,巴基斯坦将于明天与美国、中国和俄罗斯举行“三驾马车”扩大会议讨论阿富汗问题。你能否证实中方将与会?第二个问题,澳大利亚前总理保罗·基廷在近期演讲中批评澳政府对华政策。你对此有何评论?
AFP According to reports, Pakistan is hosting a troika plus meeting with the US, China and Russia to discuss Afghanistan issues tomorrow. Can you confirm China's participation? Secondly, the former Australian Prime Minister Paul Keating recently criticized the Australian government's approach to China in a speech. What's your comment?
汪文斌关于第一个问题,中方支持巴基斯坦举办此次阿富汗问题“中美俄+”磋商机制扩大会议,支持一切有利于促进阿富汗和平稳定、凝聚各方共识的国际努力。中国外交部阿富汗事务特使岳晓勇将率团出席此次会议。
Wang Wenbin On your first question, China supports Pakistan in hosting this extended meeting of the China-US-Russia consultation mechanism and supports all international efforts conducive to promoting peace and stability in Afghanistan and building consensus among all parties. Yue Xiaoyong, Special Envoy for Afghan affairs of the Chinese Foreign Ministry, will lead a delegation to attend the meeting.
关于第二个问题,当前中澳关系的困难局面是澳方一手造成的,澳方对此心知肚明。一段时间以来,澳国内不少有识之士就中澳关系发出了客观、理性的声音,并就改善中澳关系提出有益建议,这些值得澳大利亚政府认真倾听和反思。澳方应当正视中澳关系受挫的症结,客观理性看待中国和中国发展,切实秉持相互尊重、平等相待的原则处理两国关系,纠正一段时间以来在对华关系上采取的错误言行,多做有利于增进两国互信、促进务实合作的事。
On your second question, the current difficult situation in China-Australia relations was caused entirely by the Australian side. Australia is fully aware of this. For quite some time, many visionary people in Australia have made objective and rational voices on China-Australia relations and put forward helpful suggestions on improving bilateral relations, which should be carefully listened to with deep reflection by the Australian government. The Australian side should face squarely the crux of the setbacks in the bilateral ties, view China and its development in an objective and rational light, and handle bilateral relations in accordance with the principle of mutual respect and equality. It should correct its erroneous words and actions on China that have been around for a while and do things that can help to enhance mutual trust and practical cooperation.
彭博社记者据报道,拜登总统和习近平主席定于下周举行视频峰会,具体日期尚未确定。发言人对此有何评论?是否能提供更多细节?
BloombergIt'sreported yesterday that President Joe Biden and President Xi Jinping are scheduled to hold a virtual summit next week although no date has been set yet. Do you have any comment or any more details on this matter?
汪文斌今年以来,习近平主席两次应约同拜登总统通电话,两国元首同意继续通过多种方式保持经常性联系。目前中美双方正就元首会晤有关具体安排保持密切沟通。
Wang Wenbin Since the beginning of this year, President Xi Jinping hasspoken with President Biden over the phone upon invitation twice. The two heads of state agreed to maintain frequent contact through multiple means. At present, China and the US are in close communication over the specific arrangement for the leaders' summit.
日本共同社记者今天日本自民党总裁岸田文雄当选日本首相。中方对今后中日关系发展有何期待?
Kyodo News Today, Fumio Kishida, President of the Liberal Democratic Party (LDP), was elected as Japan's Prime Minister. What is China's expectation for China-Japan relations going forward?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。