中英对照:2021年11月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 23, 2021 [4]

美方的有关言论恰恰是不打自招,进一步证明立陶宛批准设立所谓“驻立陶宛台湾代表处”是在国际上公然制造“一中一台”,是同“台独”分裂势力沆瀣一气。同时,我们也能由此清楚地看到,到底是谁在背后捣鬼。
The relevant remarks of the US side are an unwitting confession which only serves to prove that Lithuania’s approval of the establishment of the "Taiwanese Representative Office in Lithuania" blatantly creates the false impression of “one China, one Taiwan” in the world and that Lithuania is colluding with the “Taiwan independence” separatist forces. The remarks also make us see clearly who is behind all this. 
美方应恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,恪守同中国建交时所作庄严政治承诺,停止煽风点火、制造矛盾对立的把戏,停止向“台独”分裂势力释放错误信号。我们也告诫立陶宛,为某些大国火中取栗,最终只会引火烧身。
The US should abide by the one-China principle and stipulations in the three China-US Joint Communiqués, adhere to its solemn political commitments made upon the establishment of diplomatic relations with the People's Republic of China, stop instigating disputes and confrontation, and avoid sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces. We would also like to admonish the Lithuanian side that being a cat’s paw for some major country will only end up getting itself burnt. 
香港电台记者据报道,韩国前总统全斗焕去世。中方有何评论?
Radio Television Hong Kong Does the Chinese side have any comment on the passing of former ROK President Chun Doo-hwan?
赵立坚全斗焕先生是中韩建交之前的韩国领导人。中韩建交后,全斗焕先生曾同中国有关方面和团体有一些交往。我们就全斗焕先生的去世,向他的家属表示诚挚慰问。
Zhao Lijian Mr. Chun Doo-hwan was the ROK leader before the establishment of diplomatic relations between China and the ROK. He had some exchanges with relevant sides and groups of China after diplomatic ties were established. We would like to extend sincere condolences to his family on his passing.
中新社记者中新社日前刊发了对美国哥伦比亚大学历史学教授艾明如的采访。有关美国学者在采访中对美国华裔、亚裔遭受歧视愈演愈烈的现象及其成因进行了分析。发言人对此有何评论?考虑到近期在美国针对华裔的恶性事件一再发生,你对有关现象是否有所担忧?  
China News Service China News Service recently ran an interview with Mae M. Ngai, Professor of History at Columbia University. The US scholar offered her analysis of the deteriorating discrimination against people of Asian descent including the Chinese community in the US as well as the underlying causes. Do you have any comment? In light of recent recurring egregious incidents targeting people of Chinese descent in the US, are you concerned about the phenomenon?
赵立坚我也看到了你提到的这个报道。里面提及,仅纽约市一地今年9月的“仇亚犯罪”案件数量相比去年同期就激增了368%。另据美国联邦调查局公布的数据,2020年,全美针对亚裔的仇恨犯罪案件数量上升76%。有关数字确实触目惊心。
Zhao Lijian I have also noted the report you referred to. It mentioned that in New York City alone, the number of anti-Asian hate crime cases in September this year surged by 368 percent over the same period last year. According to data released by the FBI, the number of anti-Asian hate crime cases across the US increased by 76 percent in 2020. The figures are indeed shocking.
众所周知,华人为美国经济社会发展作出了重要贡献。但遗憾的是,美国对华裔的歧视现象不仅没有随着经济社会发展得到纠正,反而成为美国社会长期存在的顽疾毒瘤,这与美反华势力大肆散布涉华虚假信息,抹黑攻击中国密不可分。疫情期间,美国少数政客妄图通过散布针对中国的污名化论调推卸抗疫不力的责任,为美国社会针对包括华裔在内的亚裔群体的仇恨犯罪案件飙升起了推波助澜作用。有关教训值得深刻汲取,绝不应重蹈覆辙。
As is well known, the Chinese community has made important contributions to the socioeconomic development of the US. However, it is a shame that discrimination against people of Chinese descent has not been rectified with the socioeconomic progress, but has become a persistent tumor afflicting the US society instead. This is attributable, to a large extent, to the rampant campaign of anti-China forces to spread disinformation to smear and attack China. Amid the COVID-19 pandemic, a handful of American politicians attempt to disseminate narratives that stigmatize China to shift their own responsibility for the botched response at home. This has aided and abetted the surging hate crimes targeting people of Chinese and other Asian descent. There is a painful lesson to learn from this to make sure that past mistakes shall never be repeated.
近期针对在美中国公民和华裔人士的案件在中美两国都引发了公众的震惊和愤慨。美国政府应认真倾听国内外有识之士的正义呼声,采取负责任措施解决自身种族歧视问题,维护和保障包括华裔群体在内的少数族裔的正当权益。
The recent cases involving victims of Chinese nationality or descent in the US have triggered public consternation and outrage in both countries. The US government should heed visionary people’s call for justice at home and abroad and take responsible measures to address the problem of racial discrimination to safeguard and guarantee the legitimate rights and interests of minority groups including the Chinese community in the US.
印度广播公司记者我有两个问题。第一,在中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会通过的联合声明中,双方重申东盟印太展望的原则,并称在有关宗旨和原则指导下,推进展望有关领域合作。印度总理莫迪2019年11月提出了“印太海洋倡议”。有评论认为,该倡议同东盟印太展望互补,中方对此有何评论?第二,联合声明还提及尽早实现东盟留学生来华。请问有关措施是否也会面向印度等南亚国家的留学生?
Prasar Bharati I have two questions on yesterday’s China-ASEAN summit. My first question is about the Joint Statement issued after the talks. It says that both sides agreed to reaffirm the principles of the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific and to advance cooperation in areas concerned in line with relevant purposes and principles. India’s Prime Minister Narendra Modi in November 2019 announced India’s Indo-Pacific Ocean Initiative. I request for your comments on the view that India’s Indo-Pacific Ocean Initiative is complementary to ASEAN Outlook on the Indo-Pacific. My second question is that the same statement mentions early resumption of entry into China by international students from ASEAN countries. Will China extend this facility of the entry to students from India and other South Asian countries as well?
赵立坚关于第一个问题,中方注意到印方提出的“印太海洋倡议”。我想强调的是,中方一贯支持东盟在区域架构中的中心地位,支持东盟在地区和国际事务中发挥更大作用。
Zhao Lijian On your first question. China has noted India’s Indo-Pacific Ocean Initiative. I want to stress that China always supports ASEAN centrality in the regional architecture, and supports ASEAN in playing a bigger role in regional and international affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。