中英对照:习近平在第四届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲 [3]

Let the Breeze of Openness Bring Warmth to the World [3]

女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
“孤举者难起,众行者易趋。”新冠肺炎疫情阴霾未散,世界经济复苏前路坎坷,各国人民更需要同舟共济、共克时艰。中国愿同各国一道,共建开放型世界经济,让开放的春风温暖世界!
As a Chinese proverb reads, "The going may be tough when one walks alone, but it gets easier when people walk together." As the pandemic continues to wreak havoc and the global economy faces a bumpy recovery, it is all the more imperative that people around the world pull together to tide over this difficult time. China stands ready to work with all countries to build an open world economy so that the spring breeze of openness will bring warmth to all parts of the world.
谢谢大家。
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。