
翻译数据库
中英对照:2021年3月22日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 22, 2021 [2]
发布时间:2021年03月22日
Published on Mar 22, 2021
我想强调,中方对发展中美关系的态度是明确、一贯的,中方致力于同美方实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,同时坚定捍卫自身主权、安全、发展利益。希望美方也能相向而行,特别是要尊重和照顾彼此核心利益与重大关切。在此基础上,中方对中美继续对话的大门始终是敞开的。
I want to stress that China's attitude toward China-U.S. relations remains clear and consistent. China is committed to achieving non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation with the United States. At the same time, we are firm in safeguarding our sovereignty, security and development interests. We hope that the United States will work with us toward the same direction, and it's particularly important for us to respect and accommodate each other's core interests and major concerns. On this basis, China's door is always open for continued dialogue with the U.S. side.
《中国日报》记者在这次中美高层战略对话中,美方多次提到中方对美国盟友进行经济和军事“胁迫”。澳大利亚贸易、旅游和投资部长提恩称,感谢美方站出来支持澳方,美不会让澳孤立无援。与此同时我们也看到有报道称,地区国家谨慎对待美组建“反华同盟”,称一味迎合美战略目标,不顾中方关切,有失平衡。比如,韩方表示,韩国不仅不会视中国为威胁,还会进一步同中国加强务实合作。中方对此有何评论?
China Daily During the China-US high-level strategic dialogue, the United States mentioned multiple times China's economic and military coercion against US allies. Australian Minister for Trade, Tourism and Investment Dan Tehan thanked the US for having come out and said that it has got Australia's back and the US won't leave it alone on the playing field. In the meantime, we also see reports saying that regional countries should be prudent about US attempt to form an "anti-China coalition", adding that catering to the US strategic goals while ignoring China's concerns is not a balanced approach. For example, Republic of Korea said that it will not see China as a threat, but will step up practical cooperation with the country. What's your comment?
华春莹关于所谓“盟友”和“胁迫”问题,杨洁篪主任和王毅国务委员兼外长在中美高层战略对话开场白部分已作出了有力回应。我只想再说几句:
Hua Chunying Director Yang Jiechi and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi made strong responses to the so-called issues of "allies" and "coercion" in their opening remarks at the high-level strategic dialogue. Here, I would like to add a few things:
第一,美国及其几个所谓盟友代表不了国际社会。实际上,世界上绝大部分国家不承认美国就是国际社会,不承认美国的价值就是国际价值,不承认美国说的就是国际舆论,不承认少数国家制定的规则就是国际规则。
First, the US and some so-called allies of it cannot represent the international community. The fact is, the overwhelming majority of countries don't take the US as the international community, its values as international values, or its opinion as international opinion. They don't recognize rules made by a small number of countries as international rules.
第二,中国同美国及澳大利亚等几个美国盟友之间各有各的问题和立场,是非曲直十分清楚。试图拉帮结派,搞“小圈子”向中国施压讹诈,甚至狐假虎威来吓唬中国,是行不通的。澳大利亚和中国之间有直航,绕道美国舍近求远,得不偿失。
Second, there are problems and different positions between China and the US and its allies including Australia respectively, and the ins and outs of those problems are crystal clear. The attempt to form a clique to pressure and blackmail China, even intimidate China by virtue of someone else won't work. There are direct flights between Australia and China. Taking a detour via the US is only counterproductive.
第三,至于胁迫,这个世界上究竟是谁动辄挥舞制裁大棒、搞“长臂管辖”,“胁迫”他国,国际社会看得清清楚楚。中国从不发动贸易战、不非法抓捕他国公民、不无端打压他国企业。“胁迫外交”这顶帽子显然美国最适合戴,而绝不是中国。
Third, the international community know too well who is wielding the sticks of sanctions, pursing long-arm jurisdiction and coercing other countries. China doesn't seek a trade war, illegal detention of foreign citizens or wanton suppression against foreign enterprises. The label of "diplomacy of coercion" is more suitable for the US, not China.
最后我想说,无论是中美两国人民还是世界上绝大多数国家,包括美国一些盟友国家的人民,都希望中美两国和平共处,中美完全可以有共同的“朋友圈”。希望美方展现作为大国应有的自信和风度,不要再胁迫其他国家选边站队、不要再胁迫其他国家追随美国干涉中国内政、损害中国利益。
In conclusion, both the two peoples and the overwhelming majority of countries, including people in US ally countries, hope to see peaceful co-existence of China and the US. The two countries can have more mutual friends. We hope the US can show the confidence and demeanor of a major country, and stop coercing other countries into choosing sides and into interfering in China's internal affairs and undermining China's interests.
塔斯社 记者 关于拉夫罗夫外长访华的问题, 你能否介绍 具体 日程安排?
TASS A follow-up question on Russian Foreign Minister Sergey Lavrov's visit to China, can you give any details on the agenda?
华春莹目前,我能够告诉你的是,拉夫罗夫外长已经抵达中国。这一次王毅国务委员兼外长同拉夫罗夫外长的会谈将在中国广西桂林举行。双方将就中俄关系、双方在国际和地区问题上的协作、双方高层交往等一系列广泛重要议题进行深入沟通。相信这次拉夫罗夫外长访华一定会促进中俄关系进一步发展。
Hua Chunying What I can tell you at this moment is that Foreign Minister Lavrov has arrived in China. His talks with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will be held in Guilin, Guangxi. The two sides will have in-depth communication on a wide range of important topics including bilateral relations, coordination in international and regional issues and high-level exchanges between China and Russia. It is believed that the visit of Foreign Minister Lavrov will surely promote further development of China-Russia relations.
《新苏黎世报》 记者瑞士联邦政府上周发布 了 “中国战略”文件。 中方 对此有何评论?
Neue Zuercher Zeitung Last week the Federal Council in Switzerland adopted a new China strategy. What is your opinion on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。