中英对照:2021年10月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 29, 2021 [2]

汪文斌昨天我曾回答了相关问题,你可以查阅。我还可以肯定地告诉你,中国在中亚没有任何军事基地。
Wang Wenbin I answered a related question yesterday, which you may refer to. I can also confirm that there is no Chinese military base in Central Asia.
香港中评社 记者28日,中国向联合国气候变化框架公约秘书处正式提交国家自主贡献报告。你能否进一步介绍有关情况?
China Review News On October 28, China officially submitted its Nationally Determined Contributions report to the Secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC). Could you share more information with us?
汪文斌28日,中国《联合国气候变化框架公约》国家联络人向公约秘书处正式提交了《中国落实国家自主贡献成效和新目标新举措》以及《中国本世纪中叶长期温室气体低排放发展战略》。昨天,我也介绍了中方近日先后发布《2030年前碳达峰行动方案》和《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书的有关情况。这些都是中国履行《巴黎协定》的具体举措,体现了中国对全球应对气候变化的责任担当和最新贡献。
Wang Wenbin On October 28, China's UNFCCC national focal point officially submitted to the UNFCCC Secretariat "China's Achievements, New Goals and New Measures for Nationally Determined Contributions" and "China's Mid-Century Long-Term Low Greenhouse Gas Emission Development Strategy". Yesterday I also talked about the recently released "Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030" and the white paper titled "Responding to Climate Change: China's Policies and Actions". These are all concrete measures China has taken to implement the Paris Agreement. They demonstrate China's sense of responsibility and represent its latest contributions to global efforts in addressing climate change.
作为一个负责任大国,中方将继续为全球气候治理作出中国贡献。我们也呼吁国际社会特别是在温室气体排放问题上负有历史责任的发达国家共同努力,遵循共同但有区别的责任原则,为推进全球气候治理作出应有的贡献。
As a responsible major country, China will continue to contribute to global climate governance. We also call on the international community, especially developed countries with historical responsibilities for past greenhouse gas emissions, to work together under the principle of common but differentiated responsibilities and contribute their due share to advancing global climate governance.
《北京青年报》 记者近日,外交部发言人针对美国务卿布林肯此前发表的涉台声明作了详细且全面的回应。我想就一个细节问题提问。布林肯特别强调,台湾有意义地“参与”联合国体系是务实问题而非政治问题。美方官员还声称中国“滥用”联大第2758号决议。请问你对此有何回应?
Beijing Youth Daily In recent days, the spokesperson of the foreign ministry has made elaborate and comprehensive responses to US Secretary of State Antony Blinken's Taiwan-related statement. I want to follow up on a specific part. Blinken particularly stressed that Taiwan's meaningful participation in the UN system is not a political issue, but a pragmatic one. US officials also claimed that China "abused" UNGA Resolution 2758. Do you have any response to that?
汪文斌美方有关言论是对历史事实的歪曲。我愿借此机会给大家还原一些事实真相。
Wang Wenbin The relevant remarks by the US side are a distortion of historical facts. Here, I'd like to shed some light on the truth.
50年前,在联大审议“两阿提案”也就是第2758号决议案之前,美国等少数国家为了保留台湾当局在联合国的席位,曾经提出所谓的“逆重要问题”和“双重代表权”提案。前者要求“任何会导致剥夺台湾在联合国代表权的大会提案需经大会2/3多数票同意”;后者要求“一方面在联合国中接纳中华人民共和国代表,一方面确认台湾方面继续拥有代表权”。结果是,“逆重要问题”提案没有通过。随着联大第2758号决议获得通过,中华人民共和国彻底恢复在联合国的合法席位,美国等少数国家提出的“双重代表权”提案也因此成为废案。
Fifty years ago, before the UNGA reviewed the draft resolution submitted by Albania and Algeria, known as Resolution 2758, the US and some other few countries put forward the so-called reverse-IQ draft resolution and the "dual representation" draft resolution in order to retain the Taiwan authorities' seat. The former required that any proposal to deprive Taiwan of representation at the UN would require a two-thirds supermajority for approval, and the latter required accepting the representatives of the PRC while retaining the representation of Taiwan. The reverse-IQ draft resolution failed to pass. With the adoption of Resolution 2758, the PRC has fully restored its lawful seat at the UN. The "dual representation" proposal by the few countries including the US immediately became null and void.
这一历史事实清晰地告诉人们,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分,联合国系统、各专门机构和联合国秘书处任何涉及台湾的事务均应遵循一个中国原则和联大第2758号决议。这些原则早在半个世纪前就已经得到了国际社会的普遍认可。
The historical facts have clearly shown that the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. The system, agencies and the Secretariat of the UN should abide by the one-China principle and UNGA Resolution 2758 when dealing with Taiwan-related affairs. These principles have been universally recognized by the international community since half a century ago.
一个中国原则不容挑战,联大第2758号决议不容歪曲。50年前,少数国家曾试图拒绝一个中国原则、阻挠联大第2758号决议的通过,遭到失败。50年后的今天,如果仍有人试图挑战一个中国原则、挑战联大第2758号决议,只会遭受更大的失败。
The one-China principle brooks no challenge and Resolution 2758 cannot be distorted. Fifty years ago, the attempt by a few countries to reject the one-China principle and obstruct the passing of Resolution 2758 was foiled. Fifty years later, anyone that tries to challenge the one-China principle and Resolution 2758 will suffer a greater defeat.
彭博社 记者有没有更多关于年内 习近平 主席可能同拜登总统会晤的消息?
Bloomberg Do you have any more information on a possible summit between Xi and Biden this year?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。