中英对照:2021年9月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 22, 2021 [2]

中方在对话中阐明了自己的立场,包括提出“两份清单”、明确“三条底线”等等。这些都是中美关系中的根本性、实质性问题。我们期待美方严肃对待并认真回应,但迄今还没有见到美方的实质性回应。
In the talks, China has elaborated on its position. The "two lists" and "three bottom lines", among others, are about the fundamental and substantive issues in China-US relations, which we expect serious treatment and earnest response from the US. However, we have not seen substantive response so far.
中方对中美对话沟通的态度始终是认真严肃的,也是明确一贯的。我们欢迎对话沟通,但必须相互尊重;我们支持协调合作,但应当互利共赢。
China is serious, consistent and clear about dialogue and communication between China and the US. We welcome dialogue and communication, but only with mutual respect. We support coordination and cooperation, but only for mutual benefits.
我们反对的,一是美方在对话前后搞小动作,对中方挑衅抹黑,大搞“麦克风外交”,甚至威胁实施制裁,企图通过极限施压取得所谓“实力地位”,居高临下,颐指气使,中国人不吃这一套;二是美方一边干涉中国内政、损害中国利益,一边又想让中方在美国关心的问题上帮忙,这是根本行不通的。美方不反省改正自己的霸凌言行,反而指责中方,把中方据理反驳、捍卫中国主权安全发展利益的正当正义之举污蔑为“强硬”、“无意进行严肃或实质性会谈”,这完全是倒打一耙。骂了人、打了人,还要求对方骂不还口、打不还手,天下哪有这样的道理?!
Let me be clear about what we oppose: First, plotting gimmickry before and after the talks to provoke and smear China, and using megaphone diplomacy and even threat of sanctions in attempt to gain the so-called "position of strength" through extreme pressure. The Chinese people don't buy such condescending and bossy moves. Second, interfering in China's internal affairs and undermining China's interests while expecting China to render help on issues of US' concern. This approach won't work. Instead of reflecting on its own bullying rhetoric and actions, the US turned to accuse China and falsely criticize China's legitimate and justifiable moves to safeguard sovereignty, security and development interests as being "tough" and without the intention to have serious or substantive meetings. The US is trying to blame the innocent party for what itself is guilty of. How unreasonable it is when one asks others to swallow all the beat and scold!
中美元首在今年中国春节除夕和9月10日两次通话中,都就推动中美关系重回健康稳定发展轨道达成重要积极共识。拜登总统还重申美方将坚持一个中国政策。中方将继续按照两国元首通话精神推进中美对话沟通,推动中美关系发展。同时,我们希望美方言行一致,与中方相向而行,不折不扣地将两国元首通话精神,以及拜登总统作出的有关承诺落到实处。
The two heads of state reached important and positive consensus on bringing China-US relations back onto the right track of sound and steady development in their two phone calls on the Chinese Lunar New Year's Eve and September 10 respectively. President Biden also reiterated the US side's commitment to the one-China policy. Guided by the spirit of the phone calls, the Chinese side will continue advancing dialogue and communication with the US and strive for the development of bilateral ties. We hope that the US will also match its words with actions, work in the same direction with China, and earnestly implement the spirit of the phone calls and President Biden's commitment to the letter.
中新社记者据报道,中方向联合国维和人员捐赠30万剂新冠灭活疫苗的线上交付仪式于9月17日顺利举行。发言人对此有何评论?
China News Service It is reported that the delivery ceremony for China's donation of 300,000 doses of inactivated COVID-19 vaccines to UN peacekeepers was held online on September 17. What is China's comment?
赵立坚中国作为联合国秘书长“为维和而行动”倡议下维和人员安全议题牵头国之一,一直高度重视维和人员安全问题,支持尽快为维和人员接种疫苗,保障维和人员生命健康。中方向联合国维和人员捐赠30万剂新冠灭活疫苗,优先用于非洲任务区。中方捐赠疫苗将保障维和人员更好地在当地开展工作,最大程度减轻疫情影响。作为联合国维和行动第二大出资国和联合国安理会常任理事国中出兵最多的国家,中国一直积极履行负责任大国的使命担当,用实际行动践行维护世界和平的庄严承诺。
Zhao Lijian China is among the leading countries in the area of safety and security of the "Action for Peacekeeping (A4P)" initiative put forward by UN Secretary-General and attaches great importance to peacekeepers' security. We support vaccination of peacekeepers as soon as possible to guarantee their health. China donated 300,000 inactivated COVID-19 vaccines to UN peacekeepers, with the African mission areas being given priority in vaccination. The vaccines provided by China will help peacekeepers better perform duties by minimizing the impact of COVID-19. As the second largest funding contributor to UN peacekeeping operations and the largest troop contributor among the permanent members of the UN Security Council, China has been actively fulfilling its mission and responsibility as a responsible major country and honoring its commitment to upholding world peace with real actions.
在上月举行的新冠疫苗合作国际论坛首次会议上,习近平主席在书面致辞中宣布,中方今年全年将努力向全球提供20亿剂疫苗,向“新冠肺炎疫苗实施计划”捐赠1亿美元,用于向发展中国家分配疫苗。在不久前举行的金砖国家领导人第十三次会晤上,习近平主席宣布,年内中国将再向发展中国家无偿捐赠1亿剂疫苗。这是中方为兑现疫苗“全球公共产品”承诺的重大举措,也将为全球抗疫合作作出中国贡献。中方愿同国际社会一道加强抗疫合作,促进疫苗的国际公平分配,共同为世界早日战胜疫情作出贡献。
At the First Meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation last month, President Xi Jinping announced in his written remarks that China strive to provide two billion doses to the world in the course of this year and donate US$100 million to COVAX for vaccine distribution to developing countries. At the recent 13th BRICS Summit, President Xi said that China will donate an additional 100 million doses of vaccines to fellow developing countries within this year. This is a major measure taken by China to keep its promise of making vaccines a global public good, and China's contribution to global anti-pandemic cooperation. China is ready to work with the international community to step up cooperation against COVID-19, promote equitable vaccine distribution and jointly contribute to an early victory over the pandemic in the world.
深圳卫视记者近日,美国总统拜登签发总统行政令,授权就埃塞俄比亚内部冲突对埃塞实施新一轮制裁。中方对此有何评论?
Shenzhen TV US President Biden signed an Executive Order a few days ago authorizing a new sanctions regime regarding the conflict in Ethiopia. I wonder if China has any comment on this?
赵立坚中方反对美国对埃塞实施新一轮制裁。中方一贯主张国与国交往要遵守国际法和国际关系基本准则,反对动辄通过制裁或威胁实施制裁施压,干涉别国内政。美方应慎重处理埃塞相关问题,为埃塞恢复和平与稳定发挥建设性作用。
Zhao Lijian China opposes the new US sanctions regime on Ethiopia. China always holds that international law and basic norms governing international relations must be adhered to in state-to-state relations. We oppose the wanton exertion of pressure through sanctions or the threat of imposing sanctions to interfere in other countries' internal affairs. The US should prudently handle relevant issues and play a constructive role in restoring peace and stability in the country.
埃塞俄比亚是中国在非洲的重要合作伙伴。我们相信埃塞有关方面有智慧、有能力妥善解决内部分歧,衷心希望埃塞早日实现民族和解,恢复国家和平与稳定。
Ethiopia is China's important cooperation partner in Africa. We believe that the parties concerned in Ethiopia have the wisdom and capability to properly resolve internal differences. It is our sincere hope that Ethiopia could realize national reconciliation and restore peace and stability at an early date.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。