
翻译数据库
中英对照:2021年7月12日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 12, 2021
发布时间:2021年07月12日
Published on Jul 12, 2021
总台央视记者北京时间7月12日,美国国务卿布林肯就南海仲裁案所谓裁决出台五周年发表声明,称基于规则的海洋秩序在南海受到严重威胁,中国持续胁迫、恐吓东南亚沿岸国家,威胁南海航行自由。南海仲裁案仲裁庭坚决驳回了中国在南海过度的海洋主张,认为其缺乏国际法基础。中国和菲律宾受该仲裁裁决约束,应予遵守。任何在南海针对菲武装部队、公务船舶及飞行器的攻击都将触发《美菲共同防御条约》。呼吁中国遵守国际法,停止挑衅行为,采取措施向国际社会保证中国致力于遵守基于规则的海洋秩序。中方对此有何评论?
CCTV On July 12 Beijing time, US Secretary of State Antony Blinken released a press statement on the fifth anniversary of the so-called arbitral tribunal ruling on the South China Sea. He claims that the rules-based maritime order is under great threat in the South China Sea and accuses China of continuing to "coerce and intimidate Southeast Asian coastal states", threatening freedom of navigation in the South China Sea. He said that the arbitral tribunal delivered a decision firmly rejecting China's expansive South China Sea maritime claims as having no basis in international law, adding that China and the Philippines, "pursuant to their treaty obligations under the Law of the Sea Convention, are legally bound to comply with this decision". He also reaffirms that an armed attack on Philippine armed forces, public vessels, or aircraft in the South China Sea would invoke US mutual defense commitments under the US-Philippines Mutual Defense Treaty. He calls on China to abide by its obligations under international law, cease provocative behavior, and take steps to reassure the international community that it is committed to the rules-based maritime order. Does China have any comment on this?
赵立坚美方声明罔顾南海问题的历史经纬和客观事实,违反和歪曲国际法,违背美国政府长期以来在南海主权问题上不持立场的公开承诺,蓄意挑动南海领土主权和海洋权益争端,挑拨地区国家间关系,破坏地区和平稳定,是极不负责任的。中方对美方错误行径表示强烈不满和坚决反对。我愿强调以下几点:
Zhao Lijian The US statement disregards the historical merits and objective facts of the South China Sea issue, violates and distorts international law, and breaks the US government's long-held public commitment of not taking a position on the South China Sea sovereignty issue. It deliberately stokes disputes on territorial sovereignty and maritime rights and interests, sows discord among regional countries and undermines regional peace and stability. This is extremely irresponsible. China is strongly dissatisfied with and firmly opposed to the wrong act by the US side. I want to stress the following points:
第一,中国在南海的主权和权益是在长期历史过程中形成的,有着充分的历史和法理依据,并为中国历代政府所坚持。直到上世纪七十年代初,没有任何国家对中方的上述立场提出异议。美方所谓中国在南海的海洋权益缺乏国际法基础的说法,完全不符合事实。
First, China's sovereignty, rights and interests in the South China Sea have been formed in the course of a long history. They are supported by abundant historical and legal basis and upheld by the Chinese government all along. No country raised any objection to this position until the 1970s. The US accusation that our maritime rights and interests in the South China Sea have no basis in international law totally runs counter to facts.
第二,南海仲裁案违背“国家同意”原则,仲裁庭越权审理、枉法裁判,在事实认定和法律适用上存在严重谬误,违反《联合国海洋法公约》和国际法,所作裁决是非法的、无效的,是废纸一张。中国不接受、不参与仲裁案,不接受、不承认该裁决。中国在南海的主权和权益丝毫不受该裁决影响,中国也不接受任何基于该裁决的主张或行动。明眼人看得非常清楚,南海仲裁案就是一场政治闹剧,美方作为闹剧的始作俑者和幕后操手,企图以此抹黑打压中国。此次,美方借非法裁决出台五周年再次炒作南海问题,其政治图谋昭然若揭。
Second, the South China Sea arbitration violated the principle of state consent and the arbitral tribunal exercised its jurisdiction ultra vires and rendered an award in disregard of law. The arbitration has major fallacies in fact-finding and application of law and violates UNCLOS and international law. The award of the arbitration is illegal, null and void. It is nothing more than a piece of waste paper. China does not accept or participate in the arbitration, nor does it accept or recognize the award. China's sovereignty and rights and interests over the South China Sea are not affected at all by the arbitration and China does not accept any claim or act based on it. Anyone with a discerning eye can easily see that the arbitration is a political farce which is initiated and manipulated by the US to smear and suppress China. The political agenda of the US to hype up the South China Sea issue by taking advantage of the 5th anniversary of the illegal award can't be more obvious.
第三,中方一贯坚持通过友好谈判协商解决处理南海问题,始终平等对待南海周边国家,在维护南海主权和权益方面保持着最大克制。与此相反,美国动辄派大规模先进舰机到南海搞军事侦察、演习,非法闯入中国领海领空及岛礁邻近海空域。今年以来,美方对华海空抵近侦察近2000次,针对中国的大规模海上军演超过20次。美方还滥用带有冷战色彩的双边军事协议,对中方威胁使用武力,暴露出赤裸裸的强权逻辑和霸权行径。究竟是谁在南海搞“胁迫和恐吓”,又是谁在“威胁航行自由与安全”,真相不言自明。
Third, China always advocates friendly negotiations and consultations to settle the South China Sea issue, treats our South China Sea neighbors as equals and exercises maximum restraint when safeguarding our sovereignty, rights and interests in the South China Sea. On the opposite, the US willfully sends large-scale advanced vessels and aircraft to the South China Sea for military reconnaissance and drills and illegally intruded into China's territorial waters and space and water and air space adjacent to islands and reefs. Since the beginning of this year, the US side has conducted close-in reconnaissance for nearly 2,000 times and over 20 large-scale military drills on the sea targeting China. What's more, the US abuses bilateral military agreements that smack of the Cold War to threaten to use force on China. This exposes its power politics logic and hegemonic practices. It is self-evident who is seeking coercion and intimidation and threatening freedom and security of navigation.
第四,中方是国际法治的坚定维护者和践行者,作为《联合国海洋法公约》创始缔约国,始终坚持正确理解、认真执行《公约》,以实际行动捍卫《公约》的权威和完整性。美方动辄以国际法卫道士自居,言必称《公约》,频频拿《公约》说事,请美国先加入《公约》再说。美方口口声声坚持“基于规则的秩序”,却拒不执行国际法院的判决、咨询意见以及联大决议,对国际法和国际规则合则用、不合则弃,这种实用主义、利己主义和双重标准的做派在世人面前早已暴露无遗。
Fourth, China firmly upholds and practices international rule of law. As an original contracting party of UNCLOS, China always correctly understands and earnestly implements the Convention, and uphold its authority and integrity with concrete actions. The US poses as a defender of international law and keeps referring to the Convention and making an issue out of it. Why doesn't it accede to the Convention first? It claims to uphold "rules-based international order", but refuses to execute the judgement and advisory opinion of the International Court of Justice and the resolution of theUN General Assembly. It is selective in applying international law and international order. The world's people see clearly the US' pragmatism, egoism and double standards.
第五,南海是世界上最繁忙的海上通道之一,也是中国海上贸易的生命线。全球约30%的货物贸易经过南海,每年约有10万艘商船航经南海。在包括中国在内的地区国家共同努力下,一段时间以来南海一直保持着畅通安全,没有听说有任何船只在南海航行受阻、安全受到威胁。美方所谓南海航行自由受到威胁的说法根本站不住脚。
Fifth, the South China Sea is one of the busiest sea lanes in the world and the lifeline of China's maritime trade. Some 30% of global trade in goods and each year about 100,000 merchant vessels transit through the South China Sea.With the joint efforts of countries in the region including China, passage through the South China sea has been smooth and safe for a period of time, and not a single vessel has ever reported that its navigation is hindered or safety threatened in the South China Sea. The US allegation of "freedom of navigation" in the South China Sea threatened is simply untenable.
第六,南海是地区国家共同的家园,不应成为美国谋求地缘政治私利的狩猎场。中国与南海当事国通过对话磋商有效管控矛盾分歧,不断推进务实合作。中国与东盟国家全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商,取得了重要进展。美国等域外国家应尊重地区国家维护南海和平稳定的努力。中方敦促美国停止滥用国际法,停止使用武力或以武力相威胁,停止在南海挑衅滋事,遵守以《联合国宪章》为核心的国际法,尊重中方在南海的主权和权益,不要在错误道路上越走越远。中方将继续坚定依法维护自己的主权、权益和安全,坚定维护与地区国家的友好合作关系,坚定维护南海的和平稳定。
Sixth, the South China Sea is the shared home for the countries in the region. It should not be a hunting field for the US to seek geopolitical self-interests. China and countries concerned have effectively managed differences through dialogue and consultation and continuously promoted practical cooperation. China and ASEAN countries fully and effectively implement the DOC and actively promote consultations on the "Code of Conduct in the South China Sea" with major progress. TheUS and other countries outside the region should respect the regional countries' efforts in maintaining peace and stability in the South China Sea. China urges the US to stop abusing international law, stop the use of force or the threat of force and stop making provocations in the South China Sea. It should abide by international law underpinned by the UN Charter, and respect China's sovereignty and rights and interests in the South China Sea instead of going further down the wrong path. China will continue to firmly defend its sovereignty, rights, interests and security in accordance with law, firmly protect the friendly, cooperative relations with regional countries, and firmly safeguard peace and stability in the South China Sea.
新华社 记者当前,新冠肺炎疫情仍在全球扩散蔓延,特别是变异病毒传播加大疫情防控难度,世卫组织多次呼吁全球各国加快提升疫苗覆盖率,抑制新冠病毒大规模传播。你可否进一步介绍中国对外提供疫苗情况?中国疫苗为全球特别是发展中国家抗击疫情作出了哪些贡献?
Xinhua News Agency As COVID-19 continues to spread across the world, especially as the emergence of variants made prevention and containment more difficult, the WHO has repeatedly called on all countries to accelerate vaccine rollout to curb the large-scale transmission of the virus. Can you offer more details on how many doses China has provided outside the country? How have Chinese vaccines helped with the global response, especially in developing countries?
赵立坚中方始终积极落实习近平主席关于将疫苗作为全球公共产品的重要宣示,秉持人类命运共同体理念,本着开放包容的原则对外提供疫苗。截至目前,中国已向全球100多个国家和国际组织提供了5亿多剂新冠疫苗和原液,相当于当前全球新冠疫苗总产量的六分之一。中国企业为世界卫生组织主导的“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX)生产的疫苗也已下线,将尽快向世卫组织提供。
Zhao Lijian China has been actively implementing President Xi Jinping's pledge of making vaccines a global public good and upholding the concept of a community with a shared future for mankind to provide vaccines abroad in an open and inclusive manner. To date, we have provided more than 500 million doses and concentrates to over 100 countries and international organizations, one sixth of the total global output. Doses produced by Chinese companies for the WHO-led COVAX has rolled off the assembly line and will be delivered soon.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。