
翻译数据库
中英对照:习近平在全球健康峰会上的讲话
Working Together to Build a Global Community of Health for All
发布时间:2021年05月21日
Published on May 21, 2021
携手共建人类卫生健康共同体
Working Together to Build a Global Community of Health for All
——在全球健康峰会上的讲话
Remarks At the Global Health Summit
(2021年5月21日,北京)
21 May 2021
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China
尊敬的德拉吉总理,
尊敬的冯德莱恩主席,
各位同事:
Your Excellency Prime Minister Mario Draghi,
Your Excellency President Ursula von der Leyen,
Dear Colleagues,
很高兴出席全球健康峰会。去年,二十国集团成功举行了应对新冠肺炎特别峰会和利雅得峰会,就推动全球团结抗疫、助力世界经济恢复达成许多重要共识。
It gives me great pleasure to attend the Global Health Summit. Last year, the G20 successfully held an Extraordinary Leaders' Summit on COVID-19 and the Riyadh Summit. Many important common understandings were reached on promoting global solidarity against the virus and boosting world economic recovery.
一年多来,疫情起伏反复,病毒频繁变异,百年来最严重的传染病大流行仍在肆虐。早日战胜疫情、恢复经济增长,是国际社会的首要任务。二十国集团成员应该在全球抗疫合作中扛起责任,同时要总结正反两方面经验,抓紧补短板、堵漏洞、强弱项,着力提高应对重大突发公共卫生事件能力和水平。下面,我想谈5点意见。
The past year and more have seen repeated resurgence and frequent mutations of the coronavirus. The most serious pandemic in a century is still wreaking havoc. To clinch an early victory against COVID-19 and restore economic growth remains the top priority for the international community. G20 members need to shoulder responsibilities in global cooperation against the virus. In the meantime, we need to draw on experience both positive and otherwise, and lose no time in remedying deficiencies, closing loopholes and strengthening weak links in a bid to enhance preparedness and capacity for coping with major public health emergencies. Here, I want to make five points on what we need to do.
第一,坚持人民至上、生命至上。抗击疫情是为了人民,也必须依靠人民。实践证明,要彻底战胜疫情,必须把人民生命安全和身体健康放在突出位置,以极大的政治担当和勇气,以非常之举应对非常之事,尽最大努力做到不遗漏一个感染者、不放弃一个病患者,切实尊重每个人的生命价值和尊严。同时,要保证人民群众生活少受影响、社会秩序总体正常。
First, we must put people and their lives first. The battle with COVID-19 is one for the people and by the people. What has happened proves that to completely defeat the virus, we must put people's lives and health front and center, demonstrate a great sense of political responsibility and courage, and make extraordinary responses to an extraordinary challenge. No effort must be spared to attend every case, save every patient, and truly respect the value and dignity of every human life. Meanwhile, it is also important to minimize the potential impact on people's life and maintain general order in our society.
第二,坚持科学施策,统筹系统应对。面对这场新型传染性疾病,我们要坚持弘扬科学精神、秉持科学态度、遵循科学规律。抗击疫情是一场总体战,要系统应对,统筹药物和非药物干预措施,统筹常态化精准防控和应急处置,统筹疫情防控和经济社会发展。二十国集团成员要采取负责任的宏观经济政策,加强相互协调,维护全球产业链供应链安全顺畅运转。要继续通过缓债、发展援助等方式支持发展中国家尤其是困难特别大的脆弱国家。
Second, we must follow science-based policies and ensure a coordinated and systemic response. Faced with this new infectious disease, we should advocate the spirit of science, adopt a science-based approach, and follow the law of science. The fight against COVID-19 is an all-out war that calls for a systemic response to coordinate pharmacological and non-pharmacological interventions, balance targeted routine COVID-19 protocols and emergency measures, and ensure both epidemic control and socio-economic development. G20 members need to adopt responsible macro-economic policies and step up coordination to keep the global industrial and supply chains safe and smooth. It is essential to give continued support by such means as debt suspension and development aid to developing countries, especially vulnerable countries facing exceptional difficulties.
第三,坚持同舟共济,倡导团结合作。这场疫情再次昭示我们,人类荣辱与共、命运相连。面对传染病大流行,我们要秉持人类卫生健康共同体理念,团结合作、共克时艰,坚决反对各种政治化、标签化、污名化的企图。搞政治操弄丝毫无助于本国抗疫,只会扰乱国际抗疫合作,给世界各国人民带来更大伤害。
Third, we must stick together and promote solidarity and cooperation. The pandemic is yet another reminder that we humanity rise and fall together with a shared future. Confronted by a pandemic like COVID-19, we must champion the vision of building a global community of health for all, tide over this trying time through solidarity and cooperation, and firmly reject any attempt to politicize, label or stigmatize the virus. Political manipulation would not serve COVID-19 response on the domestic front. It would only disrupt international cooperation against the virus and bring greater harm to people around the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。