
翻译数据库
中英对照:2021年6月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 23, 2021 [4]
发布时间:2021年06月23日
Published on Jun 23, 2021
德堡的安全隐患和泄漏事故已臭名远扬,其毫无道德底线的所谓研究和“放毒”活动也令人触目惊心。二战后,德堡保护并招募了一批臭名昭著的纳粹战犯并掌握了其细菌战研究成果,其中包括德国纳粹细菌战实验室主管特劳布和侵华日军“731部队”负责人石井四郎。德堡的实验研究对象一部分是动植物,另一部分则是人类活体。据报道,活体实验负责人戈特利布曾连续77天给7名黑人囚犯注射超量致幻剂以验证药物的逼供功效。
Fort Detrick is infamous for its security risks and leak incidents. Its so-called research respecting no moral bottom line and "release of viruses" are just shocking. After WWII, it sheltered and recruited some notorious Nazi war criminals and took over their research in biological warfare. Among them are Erich Traub, head of Nazi Germany's biological warfare lab, and Shiro Ishii, who was in charge of Unit 731 of the Imperial Japanese Army that waged the war of aggression against China. At Fort Detrick, the objects of experiments include plants, animals and human beings. According to reports, Sidney Gottlieb, who was in charge of human experiments, once gave seven black prisoners excessive doses of LSD for 77 days straight to test how drugs work on forcing confessions.
面对国际社会的普遍质疑和关切,美国三缄其口,躲躲闪闪,他们究竟怕什么?真正“系统性隐瞒”的不是别人,正是美国自己。是不是有更多不为人知的可怕真相呢?我们再次要求美方尽快开放德堡生物基地,向国际专家提供了解相关信息的必要准入,并公布遍布全球200多个生物实验室的研究状况。
In the face of widespread doubts and concerns from the international community, the US remains reticent and evasive. What is it afraid of? No country but the US can be truly accused of systemic coverup. Are there more terrible truths that remain unknown in the US? Once again we urge the US to open up Fort Detrick as soon as possible, grant necessary access to international experts to learn relevant information, and publish research conducted in its over 200 biological labs all over the world.
凤凰卫视记者 据报道, 22日 , 美国“威尔伯”号 导弹驱逐舰 穿越 台湾海峡。这是美国总统拜登 就职 以来 ,美军舰 第六次 穿航台海 。中方 对此 有何评论?
Phoenix TV On June 22, guided-missile destroyer USS Curtis Wilbur sailed through the Taiwan Strait. This is the sixth transit through the Taiwan Strait since the start of the Biden administration. Do you have any comment?
赵立坚中国东部战区新闻发言人已就此作出回应。中方密切关注并全程掌握美国军舰过航台湾海峡的情况。美舰近来多次在台湾海峡炫耀武力、滋事挑衅。这不是对什么自由开放的承诺,而是搞“军事横行自由”,是对地区和平稳定的蓄意干扰和破坏。国际社会对此看得清清楚楚。
Zhao Lijian The spokesperson of the PLA Eastern Theater Command already made remarks on the issue. The Chinese side was closely following and fully aware of the US military vessel's passage through the Taiwan Strait from start to end. The US warships have repeatedly flaunted their prowess in the Taiwan Strait, provoking and stirring up trouble. This is by no means commitment to freedom and openness, but rather "freedom of trespassing", and deliberate disruption and sabotage of regional peace and stability. The international community sees this crystal clear.
中方捍卫国家主权和领土完整的决心坚定不移。我们敦促美方为地区和平与稳定发挥建设性作用,而不是相反。
China is firmly resolved in upholding national sovereignty and territorial integrity. We urge the US to play a constructive role in regional peace and stability, rather than the opposite.
日本富士电视台记者关 于刚刚 提到 的 大熊猫 “真真”产下 宝宝,你希望这样的好消息成为改善中日关系的契机吗?
Fuji TV As for the panda cubs, do you hope that this good news will serve as an opportunity to improve China-Japan relations?
赵立坚这对中日关系来说当然是一件好事,对中日民众之间加深了解、加强相互理解和交往也是一件很有意义的事。
Zhao Lijian I think this is indeed a good thing for China-Japan relations and is of great significance to deepening the mutual understanding and enhancing exchanges between the people of our two countries.
彭博社记者 根据澳大利亚 罗伊研究所最近发布的 一份 调查显示,澳大利亚 民众 对中国的信任度 创下新低, 只有16%的受访者 认为中国 会采取负责任 行动 。 此外, 澳大利亚外交贸易部官员 还 称中国 “充满了 不安全感 ” 。 中方 对此有何评论?
Bloomberg According to a recent survey in Australia, Australians' trust in China has dropped to a record low. Only 16% of respondents said they trust China to act responsibly in the world, according to the annual Lowy Institute poll. Separately, an official from Australia's Department of Foreign Affairs and Trade has said that China is "dogged by insecurity". Does the foreign ministry have any comment?
赵立坚我们注意到有关报道,有关研究所的报告仅依据对2000多人的采访调查,其结论是否可靠要打上个问号。至于你提到澳方官员有关言论完全不符合事实。
Zhao Lijian We've noted relevant reports. The institute's report is based on survey of about 2,000 people. Whether its conclusions are reliable remains a question. The remarks of the Australian official couldn't be further from the fact.
我想强调的是,自2017年下半年以来,中澳关系屡屡遭遇严重困难,其根源在于澳方违背国际法和国际关系准则,粗暴干涉中国内政、损害中国利益、对两国各领域交流合作无端设限,责任完全在澳方。中方始终认为,一个健康、稳定的中澳关系符合两国人民的根本利益。目前改善中澳关系的“球”在澳方一边。希望澳大利亚政府秉持客观理性和负责任态度,认真思考是将中国视作伙伴还是威胁,多做有利于中澳互信与合作的事。我们也希望澳各界民众擦亮眼睛、明辨是非,客观看待中国和中国发展,自觉抵制澳国内一些人对中国的污蔑抹黑,理解和支持中澳友好和合作事业。
I 'd like to stress that since the latter half of 2017, China-Australia relations have experienced one serious setback after another. The crux is that Australia, in breach of international law and basic norms of international relations, grossly interfered in China's domestic affairs, hurt Chinese interests and wantonly placed restrictions on bilateral exchange and cooperation. The Australian side bears full responsibility. China always believes that a sound and stable relationship serves the fundamental interests of the two peoples. The ball is in Australia's court with regard to improving bilateral relations. We hope the Australian government will adopt an objective, rational and responsible attitude, think carefully about whether it sees China as a partner or threat, and do more in the interest of mutual trust and cooperation between the two sides. We also hope the Australian people from all walks of life can be clear-eyed to tell right from wrong, view China and its development in an objective light, reject certain Australians' smears against China, and show their understanding and support for China-Australia friendship and cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。