中英对照:外交部副部长谢锋在同北美洲、大洋洲、拉丁美洲和加勒比地区驻华使节集体交流活动上的致辞 [4]

An Impressive Scorecard [4]

第一大货物贸易国。
It is also the biggest trader in goods.
从1952年到2018年,中国GDP规模从679亿元跃升至90.03万亿元,实际增长174倍,
China's GDP was 67.9 billion yuan in 1952, and 90.03 trillion yuan in 2018, up by 174 times in real terms.
人均GDP从119元提高到6.46万元,实际增长70倍。
Per capita GDP soared by 70-fold, from 119 yuan to 64,600 yuan.
被学者称为“人类历史上最宏大的经济革命”。
Scholars call it "the greatest economic revolution in the history of mankind".
中国早在上世纪八十年代就解决了人民的温饱问题,目前粮食年产量高达1.3万亿斤,中国人关心的不再是吃饱饭,而是如何吃得好、吃得健康。
Early in the 1980s, China already met its people's basic needs for food and clothing. Today, grain output is as high as 650 million tons per year. Getting enough to eat is not a problem any more. What the Chinese people care about today is how to eat well and healthy.
二是社会长期稳定奇迹。
The second miracle is long-term social stability.
大家可能听说过“亨廷顿悖论”,说的是现代性蕴育着稳定,而现代化过程却滋生着动荡。
You may have heard about the paradox of Huntington, which says, "Modernity breeds stability and modernization breeds instability."
中国是一个有着14亿人口的超大型国家,再大的经济总量除以14亿,都会变得很小,多么小的问题乘以14亿,都会变得很大。中国共产党经受住了艰巨复杂发展改革任务和经济社会变迁等重大考验,保持了中国政治和社会大局长期稳定。
China is a super-large country with over 1.4 billion people. No matter how big the economic aggregate is, when divided by 1.4 billion, it will become very small. On the other hand, any small challenge will become big when multiplied by 1.4 billion. The CPC has stood the great tests, the formidable and complex task of development and reform, the economic and social changes, among others. And it has effectively preserved long-term political and social stability in China.
一个社会能否持续稳定,既要看这个社会增加了多少财富,更要看这个社会减少了多少穷人,既要做大蛋糕,又要分好蛋糕。中国社会实现长期稳定,既建立在快速发展的基础上,也建立在持续推进公平正义的基础上。
Sustaining social stability depends not only on the volume of wealth to be added to the society. More importantly, it also depends on how far poverty reduction can go. Making the cake bigger and dividing it fairly are both important. China is able to achieve long-term stability thanks to its fast development as well as its commitment to equity and justice.
邓小平先生在改革开放初期就提出,让一部分人、一部分地区先富起来,以先富带后富,最终实现共同富裕。
In the early days of reform and opening-up, Mr. Deng Xiaoping put forth a policy to let some people and some regions prosper before others, so that they can help the underdeveloped regions to catch up for common prosperity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。