登录 注册

中英对照:习近平在中缅建交70周年系列庆祝活动暨中缅文化旅游年启动仪式上的致辞

Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At Launch Ceremony of Celebrations for 70th Anniversary of China-Myanmar Diplomatic Relations & China-Myanmar Year of Culture and Tourism

发布时间:2020年01月18日
Published on Jan 18, 2020
关键词:友好缅甸人民温敏庆祝贵国交往和平共处访问五项
(2020年1月17日,内比都)
Nay Pyi Taw, 17 January 2020
中华人民共和国主席 习近平
H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China
尊敬的温敏总统, 尊敬的昂山素季国务资政, 女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency President U Win Myint, Your Excellency State Counsellor Daw Aung San Suu Kyi, Ladies and Gentlemen, Friends,
敏格拉巴!
Mingalaba! (Nice to meet you!)
新年伊始,贵国刚刚庆祝了独立节,中国的春节即将到来,我在这吉祥如意的时刻访问贵国,特别是今晚同大家欢聚一堂,感到分外亲切。首先,我代表中国政府和中国人民,向缅甸社会各界和缅甸人民,致以诚挚的问候和节日的祝福。
This is the start of the new year. Myanmar has just celebrated its Independence Day and China will soon have its Spring Festival. It warms my heart to visit Myanmar at such an auspicious time and join all of you in this delightful gathering tonight. On behalf of the Chinese government and people, let me first extend our best regards and new year greetings to people from across sectors in Myanmar.
刚才,温敏总统和昂山素季国务资政发表了热情洋溢的讲话。接下来,我们将共同启动中缅建交70周年庆祝活动和中缅文化旅游年。这是中缅友好交往光辉历程的重要历史印记,也是两国人民的华彩盛事,我很高兴同大家一起见证这个历史时刻。
Just now, we have heard the warm and gracious remarks from President U Win Myint and State Counsellor Daw Aung San Suu Kyi. In a moment, we will jointly launch celebrations for the 70th anniversary of China-Myanmar diplomatic relations and for the China-Myanmar Year of Culture and Tourism. This is an important landmark in the long history of our friendly exchanges, one that will be celebrated with great festivity by our two peoples. I am truly delighted to join you in witnessing this historic moment.
中缅山水相连,两国人民友好交往跨越千年,绵延不断。不论是秦汉时期南方丝绸之路上的互通有无,骠国王子出使盛唐交流歌舞艺术,还是上个世纪双方携手反抗殖民主义、帝国主义,都体现了双方心意相通、患难与共的深厚底蕴和宝贵传统。
China and Myanmar are neighbors connected by shared mountains and rivers, and our people have enjoyed friendly ties for thousands of years. About 2,000 years ago during China's Qin and Han Dynasties, the two sides traded with each other along the southern Silk Road. At the heyday of the Tang Dynasty in the early 9th century, the Prince of Pyu led a dancing and music troupe to China and became an emissary of China-Myanmar friendship. In the last century, the two sides fought shoulder to shoulder against colonialism and imperialism. These examples reflect the profound friendship between us and testify to our great tradition of sharing weal and woe.
中缅文化都讲一个“缘”字。两国地缘相近、人缘相亲、文缘相通,胞波情谊历经千年始终如一,是双边关系发展的动力和源泉。双方要通过办好建交庆祝活动,增进文明互鉴,密切人文交流,多为两国老百姓办实事、办好事,为中缅友好事业培养更多参与者、受益者、支持者,筑牢两国友好社会基础。
Both Chinese and Myanmar cultures cherish the belief in a "shared bond". Our two countries are geographically linked, our peoples are connected by kinship and our cultures enjoy a natural affinity. Our millennia-old, time-tested "pauk-phaw" friendship is as strong as ever; it is the driving force and source of strength behind China-Myanmar relations. By celebrating 70 years of diplomatic ties, the two sides may increase mutual learning as civilizations, expand people-to-people exchanges, and deliver solid results and real benefits to our peoples. This will engage more people in China and Myanmar who will become stakeholders, beneficiaries and supporters of China-Myanmar friendship, thus cementing public support for our friendly ties.
文化和民风是一个国家的名片。我11年前曾访问过贵国,举世闻名的仰光大金塔、淳朴友好的当地民众、绚丽多彩的文化风俗,都给我留下深刻而美好的印象。再次到访内比都,这里依旧宁静祥和,生机盎然。相信随着中缅文化旅游年的启动,会有越来越多的中国民众来到缅甸,领略这里传承千年的美丽图卷。
Culture and people make a country known to the world. My last visit to Myanmar was 11 years ago. The renowned Golden Pagoda in Yangon, the warmth and hospitality of the people, and the diverse cultures and customs all left me a fond memory. Coming back this time, I see that Nay Pyi Taw is as tranquil and serene, and is just as vibrant a city. With the launch of the China-Myanmar Year of Culture and Tourism, I am sure more and more Chinese will come to Myanmar and be amazed by the beauty of this millennia-old civilization.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。