翻译数据库
中英对照:携手抗击疫情,深化金砖合作 [3]
Deepening BRICS Cooperation to Combat COVID-19 [3]
发布时间:2020年04月28日
Published on Apr 28, 2020
我们第一时间对外通报疫情,分享病毒基因序列,坚持早发现、早报告、早隔离、早治疗的“四早”要求和集中患者、集中专家、集中资源、集中救治的“四集中”原则,
We reported the infected cases and shared the genetic sequencing of the virus at the earliest possible time. Under the requirement of early detection, reporting, quarantine and treatment, we concentrated the best human and material resources on treating patients with severe conditions.
付出艰辛努力,作出巨大牺牲,切断了疫情在本土的传播,阻遏了病毒在国际上的扩散,为全球疫情防控积累了有益经验,提振了必胜信心。
With extraordinary efforts and sacrifices, we stemmed the spread of the virus at home, and curbed its spread to other parts of the world, providing useful experience for global response and boosting confidence in defeating the virus.
患难见真情。在中国抗疫最艰难的时刻,包括金砖国家在内的国际社会给予了我们宝贵支持。这份情谊我们永远铭记。
A friend in need is a friend indeed. At the toughest moment in our fight against the disease, fellow BRICS countries and the rest of the global community extended valuable support to us. We will never forget such acts of friendship.
随着疫情在全球蔓延,中方正在尽己所能为有需要的国家提供帮助。金砖国家是我们的重要伙伴,尽管当前中国国内还有很大需求,国际采购压力与日俱增,我们还是为金砖各国提供了大量防疫物资,为金砖国家畅通医疗物资的采购渠道。
As the virus hits more countries around the world, China is doing everything it can to help those in need. We take BRICS countries as our important partners. In spite of substantial demand at home and growing pressures to meet foreign orders, China has provided a large amount of medical supplies to fellow BRICS countries, and facilitated the purchase of such supplies through commercial channels.
这些行动充分体现了中方对金砖国家的高度重视。守望相助,共克时艰,这正是金砖精神的核心要义。
We do all these because we highly value our relations with the fellow BRICS countries. As we see it, looking out for each other in trying times is what the BRICS spirit is all about.
下一步中方愿在尊重彼此主权和国情的前提下与金砖国家加强疫情信息分享,深入交流抗疫经验,有效开展药物和疫苗研发合作。金砖国家之间人员往来众多,要一视同仁保护好各国侨民和留学生的健康安全。我相信,只要大家携手同心,就一定能筑起抗击疫情的铜墙铁壁!
Going forward, China is ready to step up the sharing of information and experience with BRICS countries and conduct joint research and development of drugs and vaccines on the basis of respecting each other’s sovereignty and national conditions. Given the close personnel exchanges among us, we should provide equal protection to the foreign nationals, including students, in each other’s countries. I am confident that, by working together in solidarity, we will forge an ironclad shield against the virus.
第三,坚持团结协作,凝聚强大合力。习近平主席指出,病毒是人类的共同敌人,国际社会只有团结协作,才能战而胜之。
Third, we should uphold unity and coordination to forge a powerful synergy. President Xi Jinping stated that the virus is a common enemy of humanity and can only be defeated when we all pitch in.
同处地球村,一家失了火,远亲近邻都不可能独善其身。只有所有国家疫情都得到控制,这场战“疫”的胜利才能稳固。
Living in a global village, no one could stay safe when others’ houses catch fire. Likewise, in fighting COVID-19, victory can only be secured when the virus is brought under control in all countries.
中方积极开展国际抗疫合作的初衷,是因为我们自身经历疫情肆虐后,对各国人民当前的困难感同身受。是因为我们意识到,只有在全球范围内消灭疫情,中国人民的健康和安全才能得到更好保障。中方出于人道主义精神施以援手,从来没有意识形态考量,从不寻求任何地缘政治私利。
The fact that China has been a strong force behind international anti-epidemic cooperation is because our own experience has made us fully empathetic with other peoples suffering from similar difficulties. We understand that only when COVID-19 is uprooted in the global sphere, can the health and safety of the Chinese people be better protected. China’s readiness to help is inspired by humanitarianism; it has no ideological agenda, and is still less driven by selfish geopolitical interests.
各国都在根据自身国情开展有针对性的疫情防控,中方认为应相互理解和尊重各国做出的努力,相互交流和借鉴有益的经验。
As countries battle the disease in light of their own situations, China calls for mutual understanding and respect for these efforts, and sharing and learning from each other’s experience.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。