
翻译数据库
中英对照:《人类减贫的中国实践》白皮书 [8]
Poverty Alleviation: China's Experience and Contribution [8]
发布时间:2021年04月06日
Published on Apr 06, 2021
(一)精准识别、建档立卡,解决“扶持谁”的问题
1. Identifying People in Need to Know Whom to Help
扶贫必先识贫。中国贫困人口规模大、结构复杂,实现精准扶贫首先要精准识贫。科学制定贫困识别的标准和程序,组织基层干部进村入户,摸清贫困人口分布、致贫原因、帮扶需求等情况。贫困户识别以农户收入为基本依据,综合考虑住房、教育、健康等情况,通过农户申请、民主评议、公示公告、逐级审核的方式,进行整户识别;贫困村识别综合考虑行政村贫困发生率、村民人均纯收入和村集体经济收入等情况,按照村委会申请、乡政府审核公示、县级审定公告等程序确定。对识别出的贫困村和贫困人口建档立卡,建立起全国统一的扶贫信息系统。组织开展“回头看”,实行动态管理,及时剔除识别不准人口、补录新识别人口,提高识别准确率。建档立卡在中国扶贫史上第一次实现贫困信息精准到村到户到人,精确瞄准了脱贫攻坚的对象,第一次逐户分析致贫原因和脱贫需求,第一次构建起国家扶贫信息平台,为实施精准扶贫精准脱贫提供了有力的数据支撑。
To help the poor, we must know who they are. China had a large poor population, which was complex in composition. China has developed a set of standards and procedures to accurately identify the poor, and grassroots officials have spent time in villages analyzing the distribution of the poor population, the causes of their poverty, and their needs. Poor households are identified primarily based on their incomes, with consideration given to other factors such as housing, education and health. Household applications for poverty registration are discussed and reviewed, disclosed for public supervision, and then evaluated by each level of administration. For administrative villages applying to be registered, consideration is given to the incidence of poverty, the per capita net income of the villagers, and income from businesses run by village collectives. Applications are filed by the village committee, reviewed and disclosed by the township government, and examined by the county government before the results are made public. The individuals and villages confirmed as poor are then registered and a file is created in the national poverty alleviation information system. Dynamic management of the poor population has been strengthened to remove those who have been wrongly identified and to add those newly identified, with an emphasis on accuracy. Through this registration system, for the first time in the history of poverty alleviation, China has identified every poor individual in every village, every poor household has the causes of their poverty and their needs registered with the government. The national information platform on poverty alleviation provides powerful IT support for targeted measures to realize the set goals.
(二)加强领导、建强队伍,解决“谁来扶”的问题
2. Strengthening Leadership and Team-building to Know How to Offer Help
脱贫攻坚涉及面广、要素繁多、极其复杂,需要强有力的组织领导和贯彻执行。充分发挥党的政治优势、组织优势,建立中央统筹、省负总责、市县抓落实的脱贫攻坚管理体制和片为重点、工作到村、扶贫到户的工作机制,构建起横向到边、纵向到底的工作体系。各级党委充分发挥总揽全局、协调各方的作用,执行脱贫攻坚一把手负责制,中西部22个省份党政主要负责同志向中央签署责任书、立下军令状,省市县乡村五级书记一起抓。脱贫攻坚期内,贫困县党委政府正职保持稳定。有脱贫任务的地区,倒排工期、落实责任,抓紧施工、强力推进。脱贫攻坚任务重的地区,把脱贫攻坚作为头等大事和第一民生工程,以脱贫攻坚统揽经济社会发展全局。实行最严格的考核评估和监督检查,组织脱贫攻坚专项巡视,开展扶贫领域腐败和作风问题专项治理(专栏5),加强脱贫攻坚督导和监察(专栏6),确保扶贫工作务实、脱贫过程扎实、脱贫结果真实,使脱贫攻坚成果经得起实践和历史检验。建立健全干部担当作为的激励和保护机制,加大关心关爱干部力度,树立正确用人导向,引导广大干部在决胜脱贫攻坚中奋发有为、履职尽责。加强基层扶贫队伍建设,普遍建立干部驻村帮扶工作队制度,按照因村派人、精准选派的原则,选派政治素质好、工作能力强、作风实的干部驻村扶贫。广大驻村干部牢记使命、不负重托,心系贫困群众,扎根基层扶贫一线,倾心倾力帮助贫困群众找出路、谋发展、早脱贫。从2013年开始向贫困村选派第一书记和驻村工作队,到2015年,实现每个贫困村都有驻村工作队、每个贫困户都有帮扶责任人。截至2020年底,全国累计选派25.5万个驻村工作队、300多万名第一书记和驻村干部,同近200万名乡镇干部和数百万村干部一道奋战在扶贫一线。
Poverty eradication work covers a wide range of areas and is extremely complex, thus requiring rigorous organization, leadership, and implementation. Relying on the CPC's political and organizational strength, China has established a poverty eradication management network with the central government acting as coordinator, provincial governments taking overall responsibility, and city and county governments overseeing implementation. The network covers all poor areas and officials are sent to villages to help every needy household. Party committees at all levels have assumed an overall coordinating role and assigned top officials to take charge of poverty eradication affairs. The leading officials of 22 provinces and equivalent administrative units in central and western China signed written pledges to the Party Central Committee, and Party secretaries at the five administrative levels of province, city, county, township and village have worked towards the same goal. During the poverty eradication campaign, Party committee secretaries and county governors have been required to remain unchanged in their posts. Areas tasked with poverty elimination worked out timetables with a clear division of responsibilities and pressed forward with implementation. In places where the work was particularly difficult, the fight against poverty became the top priority of social and economic development. Through the strictest possible evaluation and supervision, as well as specialized inspection tours, China has addressed any corruption and misconduct in poverty alleviation with rigor (Box 5), and strengthened the evaluation and supervision of results to ensure solid and authentic outcomes (Box 6) that can survive the test of time and practice. China has improved the incentives for encouraging officials to fulfill responsibilities and undertake initiatives, and the relevant mechanisms to protect their position. By giving more attention to and caring for officials and establishing the right approach to their selection and appointment, the government has given them the incentive to fulfill their duties and do their best in the final fight against poverty. China has strengthened its team of grassroots officials working in poverty alleviation, and formed resident working teams to assign officials to villages where they could be most useful. Officials on the resident working teams must be politically reliable and professional, and have a can-do approach to their work. Officials on these teams have dedicated themselves to their mission and fulfilled their duties, committing themselves to helping those in need on the front line of fighting poverty, and giving their all to help the poor find ways to emerge from poverty and seek development. The first group of first secretaries and resident working teams were dispatched to poor villages in 2013. By 2015, all poor villages had resident working teams, and every poor household a contact official in charge of poverty elimination. As of the end of 2020, 255,000 resident teams and more than 3 million officials had been dispatched as first secretaries and resident officials to poor villages, fighting on the front line of poverty alleviation alongside nearly 2 million township officials and millions of village officials.
(三)区分类别、靶向施策,解决“怎么扶”的问题
3. Applying Targeted Measures for Different Groups to Know How to Help
贫困的类型和原因千差万别,开对“药方子”才能拔掉“穷根子”。中国在减贫实践中,针对不同情况分类施策、对症下药,因人因地施策,因贫困原因施策,因贫困类型施策,通过实施“五个一批”实现精准扶贫。
There are many different types of poverty and the causes vary from case to case. We cannot address the root cause without the right remedies. In practice, China has adopted categorized and targeted measures to reduce poverty, based on the situation of individual households, local conditions, and the causes for and types of poverty. These targeted measures include: boosting the economy to provide more job opportunities, relocating poor people from inhospitable areas, compensating for economic losses associated with reducing ecological damage, improving education in impoverished areas, and providing subsistence allowances for those unable to shake off poverty through their own efforts alone.
发展生产脱贫一批。发展产业是脱贫致富最直接、最有效的办法,也是增强贫困地区造血功能、帮助贫困群众就地就业的长远之计。支持和引导贫困地区因地制宜发展特色产业,鼓励支持电商扶贫、光伏扶贫、旅游扶贫等新业态新产业发展(专栏7),依托东西部扶贫协作推进食品加工、服装制造等劳动密集型产业梯度转移,一大批特色优势产业初具规模,增强了贫困地区经济发展动能。累计建成各类产业基地超过30万个,形成了特色鲜明、带贫面广的扶贫主导产业,打造特色农产品品牌1.2万个。发展市级以上龙头企业1.44万家、农民合作社71.9万家,72.6%的贫困户与新型农业经营主体建立了紧密型的利益联结关系。产业帮扶政策覆盖98.9%的贫困户,有劳动能力和意愿的贫困群众基本都参与到产业扶贫之中。扎实推进科技扶贫,建立科技帮扶结对7.7万个,选派科技特派员28.98万名,投入资金200多亿元,实施各级各类科技项目3.76万个,推广应用先进实用技术、新品种5万余项,支持贫困地区建成创新创业平台1290个。为贫困户提供扶贫小额信贷支持(专栏8),培育贫困村创业致富带头人,建立完善带贫机制,鼓励和带领贫困群众发展产业增收致富。
First, boosting the economy to provide more job opportunities. Poverty alleviation through economic development is the most direct and effective method, the fundamental way to give poor areas the capacity for independent development and help the poor find employment locally. With this in mind, China has supported and guided poor areas in developing economic activities geared to their available resources, and encouraged poverty alleviation through new forms of business and new industries such as e-commerce, photovoltaic (PV) power generation and tourism, and through the consumption of products and services from poor areas (Box 7). Relying on collaboration on poverty alleviation between the eastern and western regions, China has facilitated the transfer of food processing, clothes manufacturing, and other labor-intensive industries from the east to the west. With the growth of such specialty industries, poor areas have gained economic momentum. More than 300,000 industrial bases have been built, leading to the creation of new industries with distinctive features and greater capacity to facilitate poverty alleviation efforts. China has created 12,000 local agroproduct brands, 14,400 leading enterprises above the city level, and 719,000 rural cooperatives operated by farmers. A total of 72.6% of poor households have formed close ties with new types of agribusiness entities, and almost every poor household has been covered by policy support for boosting the economy. Almost all poor people with the ability and intention to work have joined the collective endeavor. Solid progress has been made in poverty alleviation through the development of science and technology. A total of 1,290 innovative platforms and business startups have been set up, and 77,000 people have been paired up with professionals to receive guidance on new technology in impoverished regions. With a team of 289,800 technicians and a fund of over RMB20 billion, China has launched 37,600 high-tech programs of all kinds and at all levels and introduced more than 50,000 advanced applied technologies and new, improved breeds. Poor households have received financial support such as small loans (Box 8). In poor villages, entrepreneurial individuals have been encouraged to start businesses and given support to help and lead others out of poverty.
易地搬迁脱贫一批。对生活在自然环境恶劣、生存条件极差、自然灾害频发地区,很难实现就地脱贫的贫困人口,实施易地扶贫搬迁(专栏9)。充分尊重群众意愿,坚持符合条件和群众自愿原则,加强思想引导,不搞强迫命令。全面摸排搬迁对象,精心制定搬迁规划,合理确定搬迁规模,有计划有步骤稳妥实施。960多万生活在“一方水土养不好一方人”地区的贫困人口通过易地搬迁实现脱贫。对搬迁后的旧宅基地实行复垦复绿,改善迁出区生态环境。加强安置点配套设施和产业园区、扶贫车间等建设,积极为搬迁人口创造就业机会,保障他们有稳定的收入,同当地群众享受同等的基本公共服务,确保搬得出、稳得住、逐步能致富。
Second, relocating poor people from inhospitable areas. Some people lived in uninhabitable areas suffering from harsh natural conditions and subject to frequent natural disasters. It would be very hard for them to shake off poverty if they remained where they were, so the government relocated them to other areas (Box 9). The government respected these people's wishes, and only relocated those who were eligible and agreed to move. The reasons for relocation were explained to them but no coercion was used. The conditions and needs of target relocation groups were given full consideration, the scale of relocation was determined through research, and feasible plans were worked out and implemented in steps. As a result, more than 9.6 million people from inhospitable areas have shaken off poverty through relocation. Their former homes have been turned into farmland or planted with trees, to improve the eco-environment in these areas. In the resettlement sites, support facilities, industrial parks, and workshops have been built to create jobs for the relocated population, to ensure that they have stable incomes and equitable access to basic public services. Measures have been taken to ensure smooth relocation and resettlement, and make sure that those involved have the means to better themselves.
生态补偿脱贫一批。践行“绿水青山就是金山银山”理念,坚持脱贫攻坚与生态保护并重,在加大贫困地区生态保护修复力度的同时,增加重点生态功能区转移支付,不断扩大政策实施范围,让有劳动能力的贫困群众就地转为护林员等生态保护人员。2013年以来,贫困地区实施退耕还林还草7450万亩,选聘110多万贫困群众担任生态护林员,建立2.3万个扶贫造林(种草)专业合作社(队)。贫困群众积极参与国土绿化、退耕还林还草等生态工程建设和森林、草原、湿地等生态系统保护修复工作,发展木本油料等经济林种植及森林旅游,不仅拓宽了增收渠道,也明显改善了贫困地区生态环境,实现了“双赢”。
Third, shaking off poverty through compensations for economic losses associated with reducing ecological damage and getting eco-jobs. Clear waters and green mountains are invaluable assets. Laying equal emphasis on poverty alleviation and eco-conservation, China has strengthened ecological restoration and environmental protection in poor areas, increased government transfer payments to key eco-areas, and expanded the scope of those eligible for preferential policies. Poor people with the ability to work have thus been employed in eco-work, for example as forest rangers. Since 2013, a total of 4.97 million ha of farmland in poor areas has been returned to forest and grassland. A total of 1.1 million poor people have become forest rangers, and 23,000 poverty alleviation afforestation cooperatives/teams have been formed. By participating in projects for afforestation, turning reclaimed farmlands into forests or grasslands, restoring and protecting forests, grasslands and wetlands, and growing woody oil plants and working in forest tourism, the poor population have increased their incomes and made a major contribution to improving the eco-environment in poor areas, with mutually beneficial results.
发展教育脱贫一批。坚持再穷不能穷教育、再穷不能穷孩子,加强教育扶贫,不让孩子输在起跑线上,努力让每个孩子都有人生出彩的机会,阻断贫困代际传递(专栏10)。持续提升贫困地区学校、学位、师资、资助等保障能力,20多万名义务教育阶段的贫困家庭辍学学生全部返校就读,全面实现适龄少年儿童义务教育有保障。实施定向招生、学生就业、职教脱贫等倾斜政策,帮助800多万贫困家庭初高中毕业生接受职业教育培训、514万名贫困家庭学生接受高等教育,重点高校定向招收农村和贫困地区学生70多万人,拓宽贫困学生纵向流动渠道。开展民族地区农村教师和青壮年农牧民国家通用语言文字培训,累计培训350万余人次,提升民族地区贫困人口就业能力。“学前学会普通话”行动先后在四川省凉山彝族自治州和乐山市马边彝族自治县、峨边彝族自治县、金口河区开展试点,覆盖43万学龄前儿童,帮助他们学会普通话。
Fourth, improving education in impoverished areas. Through education, poverty can be prevented from passing down from generation to generation (Box 10). The government has continued to increase support for schools in poor areas to improve their conditions, standard of teaching, faculties and financial resources. The state ensures compulsory education for all school-age children. All the 200,000 dropouts from compulsory education coming from poor families have returned to school. Favorable policies have been leveraged to enroll more poor students from designated areas, expand employment for graduates, and help students shake off poverty through vocational education. More than 8 million middle and high school graduates from poor families have received vocational training, 5.14 million poor students have received higher education, and key institutions of higher learning have admitted some 700,000 students from designated rural and poor areas. All this has opened up more channels for poor students to emerge from poverty and move upwards in society. The government has offered training on standard spoken and written Chinese language to 3.5 million rural teachers and young farmers and herdsmen in ethnic minority areas, in an effort to make poor people from these areas more competitive in the job market. A pilot campaign has been launched to teach standard Chinese to preschool children in Liangshan Yi Autonomous Prefecture, and Mabian Yi Autonomous County, Ebian Yi Autonomous County and Jinkouhe District in Leshan City, Sichuan Province, involving 430,000 children.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。