登录 注册

中英对照:《人类减贫的中国实践》白皮书 [13]

Poverty Alleviation: China's Experience and Contribution [13]

(三)中国积极开展国际减贫交流合作
3. International Exchanges and Cooperation
中国积极参与全球贫困治理,不断深化减贫领域交流合作,推动建立以相互尊重、合作共赢为核心的新型国际减贫交流合作关系,携手增进各国人民福祉。
To improve the wellbeing of all peoples, China has taken an active part in global poverty management, furthered exchanges and cooperation with other countries, and promoted a new model of international exchanges and cooperation on poverty alleviation, with mutual respect and mutually-beneficial cooperation at its core.
支持广大发展中国家减贫发展。新中国成立伊始,在国家百废待兴、财力紧张的情况下,即向有关国家提供援助,为发展中国家争取民族独立和解放、促进经济社会发展提供了支持。改革开放后,中国对外援助内容更加丰富、形式更加多样,促进了中国与其他发展中国家的共同发展。进入新时代,中国担负大国责任,推动对外援助向国际发展合作转型升级,为破解全球发展难题、落实联合国2030年可持续发展议程提出中国方案、贡献中国智慧、注入中国力量。习近平主席在多个国际重大场合宣布中国开展国际发展合作的一系列务实举措,已按期落实或正在按照进度有序推进(专栏16)。中国发起共建“一带一路”倡议,推动更大范围、更高水平、更深层次的区域经济社会发展合作,支持帮助相关国家更好实现减贫发展。据世界银行研究报告,共建“一带一路”将使相关国家760万人摆脱极端贫困、3200万人摆脱中度贫困。新中国成立70多年来,中国向亚洲、非洲、拉丁美洲和加勒比地区、大洋洲和欧洲等地区160多个国家和国际组织提供多种形式的援助,减免有关国家债务,为广大发展中国家落实千年发展目标提供帮助。
China has supported other developing countries in poverty alleviation. Immediately after the founding of the PRC, China began to provide assistance to other developing countries in support of their struggle for national independence and liberation and for economic and social development, despite the fact that China had to address its own difficulties with limited financial resources. Since reform and opening up, China's foreign aid approach has diversified, which has promoted the common development of China and other developing countries. Entering the new era, China has fulfilled its responsibilities as a major country and upgraded its foreign aid into international development cooperation, contributing its vision and approaches to the resolution of global development challenges and the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. President Xi Jinping has announced on many major international occasions that China's practical measures for international development cooperation have been implemented on schedule or are progressing in an orderly manner (Box 16). China has launched the Belt and Road Initiative (BRI) to expand deep and high-level regional cooperation on economic and social development, and to help eligible countries better achieve poverty alleviation. According to a World Bank study, the initiative will help 7.6 million people out of extreme poverty and 32 million out of moderate poverty in these countries. Over the past 70 years and more, China has provided assistance in various forms to over 160 countries in Asia, Africa, Latin America and the Caribbean, Oceania, and Europe, and international organizations, reduced or exempted the debts of eligible countries, and helped developing countries in their efforts to achieve the Millennium Development Goals.
实施惠及民生的国际减贫合作项目。在亚洲地区,中国与东盟国家共同开展乡村减贫推进计划,在老挝、柬埔寨、缅甸三国乡村基层社区实施“东亚减贫示范合作技术援助项目”(专栏17)。在非洲地区,中国为非洲国家援建水利基础设施、职业技术学校、社会保障住房等设施,打造农业合作示范区,推进实施中非菌草技术合作、中非友好医院建设、非洲疾控中心总部建设等项目(专栏18)。在南太平洋地区,中国推动落实对太平洋岛国无偿援助、优惠贷款等举措,开展基础设施建设和农业、医疗等技术合作援助项目。在拉美地区,援建农业技术示范中心,帮助受援国当地民众摆脱贫困。中国还与联合国教科文组织合作设立国际农村教育研究与培训中心等机构,面向非洲、东南亚等国家实施农村教育转型、教师培训等项目。
China has launched international poverty alleviation cooperation projects for the benefit of all. In Asia, China and ASEAN countries have jointly launched a rural poverty alleviation plan, and carried out the East Asia Poverty Reduction Demonstration Cooperation Technical Assistance Projects program in rural communities of Laos, Cambodia and Myanmar (Box 17). In Africa, China has helped African countries build water conservancy infrastructure, vocational and technical schools, government-subsidized housing, and other facilities, set up demonstration zones for agricultural cooperation, and carried out China-Africa cooperation projects involving a Chinese-invented technology using grass to grow mushrooms, China-Africa friendship hospitals, and the headquarters of the African Center for Disease Control and Prevention (Box 18). In the South Pacific region, China has promoted measures such as grant aid and concessional loans to Pacific island countries, and carried out technical cooperation assistance projects in infrastructure construction, agriculture, and medical care. In Latin America, China has built agricultural technology demonstration centers to help local people in recipient countries shake off poverty. China has also set up the International Research and Training Centre for Rural Education and other institutions in cooperation with UNESCO, and carried out projects on rural education transformation and teacher training for countries in Africa, Southeast Asia and other regions.
分享交流减贫经验。通过搭建平台、组织培训、智库交流等多种形式,开展减贫交流,分享减贫经验。在国际消除贫困日,中国与联合国驻华机构联合举办减贫与发展高层论坛活动。中国发起中国-东盟社会发展与减贫论坛、人类减贫经验国际论坛,举办中非减贫与发展会议、“摆脱贫困与政党的责任”国际理论研讨会、改革开放与中国扶贫国际论坛等一系列研讨交流活动。与东盟秘书处和东盟有关国家合作,面向基层村官(社区官员)实施“东盟+中日韩村官交流项目”。与有关国家和地区组织合作开展国际减贫培训,2012年以来,共举办130余期国际减贫培训班,来自116个国家(组织)的官员参加培训。
China has shared its experience on poverty reduction. It has carried out exchanges and cooperation in various forms, including building platforms, organizing training, and conducting think tank exchanges. Together with UN agencies in China, the Chinese government has convened sessions of the Global Poverty Reduction and Development Forum on the International Day for the Eradication of Poverty. China has initiated the China-ASEAN Forum on Social Development and Poverty Reduction, and the International Forum on Sharing Poverty Reduction Experience, and has hosted a series of discussion and exchange activities including the China-Africa Poverty Reduction and Development Conference, the International Seminar on Poverty Eradication and Responsibility of Political Parties, and the International Forum on Reform and Opening Up and Poverty Reduction in China. In cooperation with the ASEAN Secretariat and relevant ASEAN countries, China has launched the ASEAN Plus Three (China, Japan and the ROK) village official exchange program for grassroots village officials and community officials. China conducts international training on poverty reduction with relevant countries and regional organizations. Since 2012, it has held over 130 international training sessions, attended by officials from 116 countries and organizations.
当今世界正处于百年未有之大变局,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,贫穷、饥饿、疾病侵蚀着人们追求美好生活的希望和信心。建设什么样的世界、人类文明走向何方,攸关每个国家、每个人的前途和命运。每个人都有过上好日子的权利。各国应担负起对人民的责任,积极推进减贫发展,让公平正义的阳光冲破贫困落后的阴霾,照亮繁荣发展的美好未来。中国愿同各国加强减贫交流合作,携手推进国际减贫进程,为构建没有贫困、共同发展的人类命运共同体作出更大贡献。
he world today is experiencing a scale of change unseen in a century. The Covid-19 pandemic is still spreading around the world, and poverty, hunger and disease are undermining people's pursuit for a better life. The kind of world we should build and the future direction of human civilization, are issues that have a bearing on every country and every person. Everyone has the right to a decent life. All countries need to shoulder their responsibilities and work on poverty reduction, so that the sunshine of equity and justice can break through the haze of poverty and backwardness and illuminate a future of prosperity and development. China is ready to strengthen exchanges and cooperation with other countries on poverty reduction, support international poverty reduction, and make a greater contribution to building a global community of shared future that is free from poverty and blessed with common prosperity.
结束语
Conclusion
中国打赢脱贫攻坚战,如期实现脱贫攻坚目标任务,中国人民在创造美好生活、实现共同富裕的道路上迈出了坚实的一大步。同时,中国仍是世界上最大的发展中国家,仍面临人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。解决发展不平衡不充分问题、缩小城乡区域发展差距、实现人的全面发展和全体人民共同富裕,仍然任重道远。
China has won the final battle against extreme poverty. By achieving the goals of the poverty elimination campaign as scheduled, the Chinese people have made solid strides towards a better life and common prosperity. Yet China remains the world's largest developing country, still confronted by the gap between unbalanced and inadequate development and the people's growing desire for a better life, and by the gaps between urban and rural areas and between regions. China still has much to do in order to realize people's all-round development and common prosperity for all.
脱贫摘帽不是终点,而是新生活、新奋斗的起点。中国共产党将始终坚守为人民谋幸福、为民族谋复兴的初心和使命,始终把人民放在最高位置,为实现人的全面发展和全体人民共同富裕驰而不息、接续奋斗,不断增进人民福祉,更好满足人民对美好生活的新期待,让全体人民过上好日子。
Removing the label of extreme poverty is not the end, but the beginning of a new life and a new journey. The CPC will always remain committed to its founding mission, striving for the people's wellbeing and the rejuvenation of the Chinese nation. It will always put the people before everything else, and continue to work for people's all-round development, and common prosperity and a better life for all.
民族要复兴,乡村必振兴。打赢脱贫攻坚战之后,中国将持续巩固拓展脱贫攻坚成果,做好同乡村振兴有效衔接,实现“三农”工作重心的历史性转移。中国将立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局,把解决好“三农”问题作为重中之重,坚持农业农村优先发展,走中国特色社会主义乡村振兴道路,以更有力的举措、汇聚更强大的力量全面推进乡村振兴。
There will be no national rejuvenation without a thriving countryside. Following the victory in the final battle against extreme poverty, China will continue to consolidate the results of poverty elimination, dovetail new measures with rural revitalization, and shift its focus in work related to agriculture, rural areas and rural people. In the new era, China will act on its new development philosophy and build on its new development paradigm. It will prioritize affairs related to agriculture, rural areas and rural people, and follow a socialist path with Chinese characteristics in revitalizing the countryside by introducing more vigorous measures and pooling more resources.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。