中英对照:2019年政府工作报告 [13]

Report on the Work of the Government 2019 [13]

创新项目融资方式,适当降低基础设施等项目资本金比例,用好开发性金融工具,吸引更多民间资本参与重点领域项目建设。落实民间投资支持政策,有序推进政府和社会资本合作。改革完善招投标制度。
We will explore new forms of project financing, lower as appropriate capital contribution requirements for infrastructure projects, make good use of developmental financial instruments, and attract more private capital into projects in key areas. We will see that policies to encourage private investment are implemented, and take systematic steps to strengthen cooperation between the government and private capital. We will undertake reforms to improve the public bidding system.
政府要带头讲诚信守契约,决不能“新官不理旧账”,对拖欠企业的款项年底前要清偿一半以上,决不允许增加新的拖欠。
The government must set an example in acting in good faith and honoring contracts; new officials must not be allowed to get away with ignoring obligations undertaken by predecessors. Over 50 percent of overdue payments to enterprises must be made by the end of the year, and new arrears are impermissible.
(五)对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。坚持农业农村优先发展,加强脱贫攻坚与乡村振兴统筹衔接,确保如期实现脱贫攻坚目标、农民生活达到全面小康水平。
5. We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects.We will continue to prioritize the development of agriculture and rural areas, strengthen both poverty alleviation and rural revitalization, and ensure that the poverty alleviation goals are achieved and rural living standards reach the level of moderate prosperity in all respects according to plan.
打好精准脱贫攻坚战。重点解决实现“两不愁三保障”面临的突出问题,加大“三区三州”等深度贫困地区脱贫攻坚力度,加强基础设施建设,落实对特殊贫困人口的保障措施。
We will beat poverty with precision alleviation. We will give priority to our work of seeing that the basic living needs of rural poor populations are met and that such people have access to compulsory education, basic medical services, and housing. We will intensify poverty alleviation in areas of extreme poverty like the “three regions and three prefectures,( The “three regions” refers to Tibet, four prefectures of southern Xinjiang—Hotan, Aksu, Kashi, and the Kirgiz Autonomous Prefecture of Kizilsu, and the areas of Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai provinces with large Tibetan populations; the “three prefectures” are Liangshan in Sichuan, Nujiang in Yunnan, and Linxia in Gansu.)” strengthen infrastructure development in such areas, and ensure social safeguards for the most vulnerable groups.
脱贫致富离不开产业支撑,要大力扶持贫困地区发展特色优势产业。开展贫困地区控辍保学专项行动、明显降低辍学率,继续增加重点高校专项招收农村和贫困地区学生人数,用好教育这个阻断贫困代际传递的治本之策。
The eradication of poverty and achievement of prosperity cannot happen without the support of industries. We will do more to support impoverished areas in developing businesses that leverage local strengths. We will launch an initiative to address school dropout rates and ensure attendance, and achieve clear reductions in rural student dropout rates in poor areas. We will continue to increase the size of special enrollment quotas at key universities for students from rural and poor areas, and make full use of the fundamental role of education in stopping poverty from being passed on to the next generation.
基本完成“十三五”易地扶贫搬迁规划建设任务,加强后续扶持。对摘帽县和脱贫人口的扶持政策要保持一段时间,巩固脱贫成果。完善考核监督,用好中央脱贫攻坚专项巡视成果。越是到脱贫攻坚的关键阶段,越要抓实抓细各项工作,确保脱贫有实效、可持续、经得起历史检验。
We will move toward completion of the 13th Five-Year Plan’s construction tasks for planned relocations of poor populations from inhospitable areas, and strengthen follow-up support. Support policies that apply to counties and populations that have recently been lifted out of poverty will be maintained for a period to consolidate progress in poverty alleviation. We will improve evaluation and oversight, and ensure that the results of special inspections on poverty alleviation by central government inspection teams serve their intended purpose. The further we get in the crucial stage of the fight, the greater the need, in every aspect of our work, to tackle real problems with attention paid to details, to be certain to deliver substantive, sustainable outcomes that stand the test of time.
抓好农业特别是粮食生产。近14亿中国人的饭碗,必须牢牢端在自己手上。要稳定粮食产量,优化品种结构。加强农田水利建设,新增高标准农田8000万亩以上。稳定生猪等畜禽生产,做好非洲猪瘟等疫病防控。
We will improve agriculture, particularly grain production. We must ensure, through our own efforts, the grain supply for almost 1.4 billion Chinese people. To this end, we will keep grain output stable and optimize the mix of crop varieties. We will strengthen farmland irrigation and water conservancy, and increase the area of high-standard cropland by no less than 5.33 million hectares. We will ensure that the production of hogs and other types of livestock, and poultry, remains stable, and strengthen the prevention and control of epidemics and diseases like African swine fever.
加快农业科技改革创新,大力发展现代种业,加强先进实用技术推广,实施地理标志农产品保护工程,推进农业全程机械化。培育家庭农场、农民合作社等新型经营主体,加强面向小农户的社会化服务,发展多种形式规模经营。扶持主产区发展农产品精深加工。
We will speed up reform and innovation in agricultural technologies, make a big push to develop a modern seed industry, step up efforts to encourage the widespread use of advanced practical technologies, implement programs to protect agricultural products with geographical indications, and advance the mechanization of entire agricultural production processes. We will foster new types of agricultural businesses such as family farms and farmer cooperatives, improve commercial services catering to small agricultural households, and develop a diverse range of large-scale agricultural operations. We will support major agricultural production areas in developing intensive farm product processing.
支持返乡入乡创业创新,推动一二三产业融合发展,壮大县域经济。务工收入是农民增收的大头。要根治拖欠农民工工资问题,抓紧制定专门行政法规,确保付出辛劳和汗水的农民工按时拿到应有的报酬。
We will provide support to people who are returning or moving to the countryside to start businesses or pursue innovations, promote the integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries, and strengthen county economies. Income from nonagricultural work plays a big part in increasing rural incomes. We must address at the root wage arrears owed to rural migrant workers, act fast to draw up government regulations specifically with this aim, and make sure that our hard-working rural migrant workers get the pay they have earned on time.
扎实推进乡村建设。科学编制和实施建设规划,大力改善生产生活条件。加快实施农村饮水安全巩固提升工程,今明两年要解决好饮水困难人口的饮水安全问题,提高6000万农村人口供水保障水平。完成新一轮农村电网升级改造。新建改建农村公路20万公里。继续推进农村危房改造。因地制宜开展农村人居环境整治,推进“厕所革命”、垃圾污水治理,建设美丽乡村。
We will take solid steps to upgrade rural infrastructure. To significantly improve living and working conditions, we will design sound development plans and put them into effect. Implementation will be accelerated of programs to consolidate and build on progress already made in providing safe drinking water in rural areas. Remaining problems in access to safe drinking water will be resolved within two years so that an additional 60 million rural residents have access to safe drinking water. The new round of rural power grid upgrading will be completed. Roughly 200,000 kilometers of rural roads will be built or improved. We will continue to renovate dilapidated rural houses. We will work to improve rural living environments in light of local conditions, make progress in the Toilet Revolution, and improve garbage and sewage treatment to build a beautiful countryside.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。