登录 注册

中英对照:关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告 [5]

Report on the Implementation of the 2020 Plan for National Economic and Social Development and on the 2021 Draft Plan for National Economic and Social Development [5]

发布时间:2021年03月05日
Published on Mar 05, 2021
关键词:推进疫情建设发展防控实施加快持续创新深入
现行标准下9899万农村贫困人口全部脱贫,全国832个贫困县全部摘帽,12.8万个贫困村全部出列,绝对贫困和区域性整体贫困得到解决。
The 98.99 million rural residents formerly living below the current poverty line were successfully lifted out of poverty, and poverty has been eliminated in all of the 832 impoverished counties and the 128,000 poor villages. Both extreme poverty and regional poverty have therefore been eradicated.
二是污染防治攻坚战圆满完成阶段性目标。
2) We achieved the current-stage objectives for pollution prevention and control.
扎实推进节能减排,单位国内生产总值能耗和单位国内生产总值二氧化碳排放量继续下降,非化石能源占能源消费总量比重达15.9%。
We made steady progress in promoting energy conservation and emissions reduction, and saw a continued decline in energy consumption and carbon dioxide emissions per unit of GDP. The share of non-fossil fuels in the total energy consumption reached 15.9%.
继续打好蓝天、碧水、净土保卫战,持续实施重点区域秋冬季大气污染综合治理,开展夏季臭氧(O₃)污染防治攻坚,积极稳妥推进北方地区冬季清洁取暖,有序推进钢铁行业超低排放改造,扎实推进柴油货车污染治理,积极推进“公转铁”、“公转水”,全国地级及以上城市空气质量优良天数比率达87%。
We pushed ahead with the campaign to keep our skies blue, our waters clear, and our land pollution-free. We continued to comprehensively address air pollution in key areas during autumn and winter, launched initiatives to prevent and control ozone (O3) pollution in summer, and moved forward with the adoption of clean energy sources for winter heating in northern China in an active yet prudent manner. We steadily advanced upgrading in the steel industry in order to achieve ultra-low emissions. We curbed pollution caused by diesel trucks, and continued to bring about a shift in freight transportation from highways to railways and waterways. As a result of these efforts, air quality of cities at and above the prefectural level was good or excellent for 87% of the year.
长江、黄河等大江大河重点流域及渤海等重点海域环境质量加快改善,饮用水水源保护和城市黑臭水体治理力度加大,地表水质量达到或好于Ⅲ类水体比例达83.4%,劣Ⅴ类水体比例降至0.6%。深入实施国家节水行动,万元国内生产总值用水量预计下降1.9%。
We accelerated work to improve the quality of key water basins of major rivers and lakes, including the Yellow River and the Yangtze River, along with water quality in key sea areas such as the Bohai Sea. We stepped up protection of drinking water sources and the treatment of black, malodorous water bodies in urban areas. The proportion of surface water with a quality rating of Grade III or higher stood at 83.4% while the proportion of that lower than Grade V dropped to 0.6%. As the nationwide water conservation campaign unfolded, water consumption per 10,000 yuan of GDP is estimated to have fallen by 1.9%.
推动受污染耕地和污染地块安全利用。持续实施农业农村污染治理攻坚,全面开展“无废城市”建设试点,扎实推进污水资源化利用、塑料污染治理、医疗废物处置,推动资源循环利用基地和大宗固体废弃物综合利用基地建设,基本实现固体废物零进口目标。
We worked to ensure that cropland and other plots of land that have been polluted are utilized in a safe manner. We continued to control pollution in agriculture and rural areas and carried out comprehensive trials for building waste-free cities. We made solid progress in recycling sewage, addressing plastic pollution, and disposing of medical waste. We stepped up the building of resource recycling centers and centers for the comprehensive use of massive solid waste, and essentially achieved the goal of zero solid waste imports.
加快构建现代环境治理体系,实现全国固定污染源排污许可全覆盖。
We accelerated the establishment of a modern environmental governance system, and ensured that the emissions permit system covers all fixed pollution sources in the country.
扎实推进国家生态文明试验区建设。强化生态保护修复,持续开展大规模国土绿化行动,深入推进三江源、祁连山等重点区域综合治理,森林草原防灭火、湿地保护等重要生态系统保护管理能力有效提升。深入推进生态保护红线监管工作。创建绿色产业示范基地,推广先进绿色技术。
We took strong measures to develop national ecological conservation pilot zones. We strengthened the protection and restoration of ecosystems, moved forward with large-scale afforestation, and stepped up environmental protection in the Yangtze, Yellow, and Lancang river sources, the Qilian Mountains area, and other key areas through comprehensive measures. We enhanced our ability to protect and manage major ecosystems, including the prevention and fighting of forest and grassland fires and the conservation of wetlands. We intensified oversight of ecological conservation red lines. We developed green industry demonstration centers and promoted advanced green technologies.
积极应对气候变化,提高国家自主贡献目标,参与和引领全球气候治理。开展全国碳排放权交易市场第一个履约周期配额分配。
As an important participant and a leading nation in global climate governance, we proactively responded to climate change and raised the targets for the intended nationally determined contribution. We allocated quotas for trading carbon emission rights for the first compliance cycle of the national market.
三是防范化解重大风险取得良好成效。
3) We achieved excellent results in forestalling and defusing major risks.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。