登录 注册

中英对照:关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告 [4]

Report on the Implementation of the 2020 Plan for National Economic and Social Development and on the 2021 Draft Plan for National Economic and Social Development [4]

发布时间:2021年03月05日
Published on Mar 05, 2021
关键词:推进疫情建设发展防控实施加快持续创新深入
创新宏观政策实施方式,中央财政对新增2万亿元资金建立直达机制,省级财政加大资金下沉力度,共同为市县基层落实惠企利民政策及时补充财力。
We developed new methods for implementing macro policies. The central government established mechanisms for ensuring that the additional two trillion yuan of government bonds went directly to prefecture and county governments, and provincial-level governments channeled more financial resources to lower-level governments. These combined measures supported prefecture and county governments in implementing policies to benefit both enterprises and the people.
通过降低存款准备金率、中期借贷便利、公开市场操作、再贷款再贴现、创新直达实体经济的货币政策工具等方式,共推出9万多亿元的货币支持措施。通过贷款市场报价利率(LPR)改革推动社会融资成本下降。大型商业银行普惠小微企业贷款增长50%以上,全年金融系统向实体经济让利1.5万亿元。阶段性对部分服务业小微企业和个体工商户减免缓收房屋租金。
We introduced supportive monetary measures with a value of over nine trillion yuan by means such as required reserve ratio reductions, medium-term lending facilities, open market operations, re-lending and rediscounts, and by developing new monetary policy instruments that directly serve the real economy. We also implemented the loan prime rate (LPR) mechanism to reduce the cost of financing. Large commercial banks increased inclusive loans to micro and small enterprises (MSEs) by more than 50%. Over the year, the financial sector saved enterprises 1.5 trillion yuan via measures to boost the real economy. Rental payments for certain MSEs and self-employed individuals in the service sector were reduced, waived, or postponed for a certain period of time.
三是市场主体预期稳定向好。
3) The expectations of market entities remained stable and positive.
迅速建立并不断完善全国疫情信息发布机制,实事求是、公开透明发布疫情权威信息,有效保障企业正常生产和居民正常生活。
We promptly put in place and constantly improved nationwide epidemic information-sharing mechanisms, released authoritative epidemic information in an accurate and transparent manner, and effectively ensured the continuation of normal production and daily life activities.
充分发挥宏观政策协调机制和重点省市“六稳”、“六保”会商机制作用,中央与地方之间、部门之间的政策联动协调不断增强,宏观经济治理体系更加完善,政策稳定性、可预期性和透明度进一步提升。解读形势和政策更加及时,回应社会关切更加积极,有效稳定市场主体发展信心。
We gave full play to the role of macro-policy coordination mechanisms and consultation mechanisms between major provinces and cities in order to ensure stability on the six fronts and security in the six areas. Policy coordination between central and local authorities and between departments was also strengthened. The macroeconomic governance system was improved, and our policies became more stable, predictable, and transparent. We offered timely explanations of developments and policies, actively responded to public concerns, and maintained the confidence of market entities.
(三)坚决打好三大攻坚战,主要目标任务如期完成。
3. We made solid progress in the three critical battles2, and achieved the main targets and accomplished the main tasks on schedule.
瞄准突出问题和薄弱环节狠抓政策落实,脱贫攻坚战取得了全面胜利,污染防治力度不断加大,重大风险得到有效防控。
We implemented policies to solve prominent problems and strengthen weak links, completed all goals and tasks for fighting poverty, stepped up efforts to address pollution, and effectively prevented and controlled major risks.
一是脱贫攻坚战取得了全面胜利。
1) We won a complete victory in the battle against poverty.
实施挂牌督战,项目资金向“三区三州”等深度贫困地区倾斜。针对疫情、汛情对脱贫攻坚带来的不利影响,优先支持贫困劳动力务工就业,多渠道扩大以工代赈实施规模,加大产业扶贫和就业扶贫力度,强化产销对接和科技帮扶,开展消费扶贫行动,及时落实兜底保障等帮扶措施。出台易地扶贫搬迁后续扶持若干政策措施,“十三五”960多万人易地扶贫搬迁建设任务全面完成。
We listed all the counties and villages which had not yet eliminated poverty in order to oversee their poverty-alleviation efforts, and channeled poverty-alleviation funds toward deeply impoverished areas such as the three regions and the three prefectures.3 To offset the impact of Covid-19 and flooding on poverty alleviation, we prioritized efforts to support impoverished workers in finding jobs, and expanded work-relief programs through multiple channels. We increased support for poverty alleviation by boosting local industries and employment, ensured better linkage between production and sales, strengthened science and technology-based assistance, launched programs to boost the consumption of goods produced in poor areas, and promptly implemented measures to ensure that people’s basic living needs are met. We rolled out follow-up support policies and measures for relocated families, and completed the task of relocating over 9.6 million people from inhospitable areas during the 13th Five-Year Plan period.
着力巩固“三保障”成果,统筹运用基本医保、大病保险和医疗救助等制度保障,有效减轻贫困人口就医费用负担,脱贫攻坚农村危房改造扫尾工程按期完成,全面解决现行标准下的贫困人口饮水安全问题。开展国家脱贫攻坚普查,建立防止返贫监测和帮扶机制。
We worked to consolidate the progress already achieved in guaranteeing access to compulsory education, basic medical services, and housing for rural poor populations. We coordinated the development of basic medical insurance, major disease insurance, and medical assistance programs to ease the burden of medical expenses for poor populations. Final-phase projects to renovate dilapidated rural houses were completed on schedule. All people who were formerly living below the current poverty line now have access to safe drinking water. We conducted a nationwide poverty reduction survey, and improved monitoring and support to prevent people from falling back into poverty.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。