登录 注册

中英对照:关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告 [3]

Report on the Implementation of the 2020 Plan for National Economic and Social Development and on the 2021 Draft Plan for National Economic and Social Development [3]

发布时间:2021年03月05日
Published on Mar 05, 2021
关键词:推进疫情建设发展防控实施加快持续创新深入
面对局部点状疫情反弹,坚持分区分级防控,有针对性调整区域疫情风险等级,及时开展流行病学调查和大数据追踪溯源。着力查补薄弱环节,持续提升新冠病毒核酸检测能力,盯紧冷链物流等重点行业加强防控。
Faced with a domestic resurgence characterized by sporadic local outbreaks, we continued to apply differentiated response measures tailored to different localities. Targeted adjustments were made to the risk levels of different regions, while epidemiological investigations and the use of big data for tracing infections were launched as rapidly as possible. We focused on discovering and strengthening weak links, continuously improved our nucleic acid testing capacity, and strengthened prevention and control in key areas such as cold-chain logistics.
三是深入推进疫情防控国际合作。
3) International cooperation in combating the epidemic was promoted.
本着公开、透明、负责任的态度,认真履行国际义务,最早向世界通报疫情,第一时间发布新冠病毒基因序列等信息,第一时间公布诊疗方案和防控方案,坚定支持世界卫生组织发挥领导作用。开设疫情防控网上知识中心并向所有国家开放,公开发布8版诊疗方案、7版防控方案,毫无保留同各方分享防控和救治经验。
China has acted in an open, transparent, and responsible manner, and has earnestly fulfilled its international obligations. The Chinese government reported the outbreak of the epidemic to the world at the first opportunity, released the genome sequence of the virus to the world as soon as it was determined, immediately shared China’s diagnostic and therapeutic protocols and containment measures, and firmly supported the World Health Organization (WHO) in playing its leading role. We set up an online Covid-19 knowledge center open to all, and published eight versions of diagnostic and therapeutic protocols and seven versions of containment protocols, unreservedly sharing our prevention, control, and treatment experiences with all.
发起新中国成立以来规模最大的全球人道主义行动,向世界卫生组织和联合国全球人道主义应对计划提供支持,为有需要的34个国家派出36支医疗专家组,向150个国家和13个国际组织提供抗疫援助。发挥抗疫物资最大供应国优势,全年向200多个国家提供了超过2200亿只口罩、23亿件防护服、10亿人份检测试剂盒。积极推进药物、疫苗研发合作和国际联防联控,帮助发展中国家克服疫情带来的困难。
We launched the largest global humanitarian assistance campaign since the founding of the PRC, provided assistance both to the WHO and for the Covid-19 Global Humanitarian Response Plan launched by the United Nations, dispatched 36 teams of medical experts to 34 countries in need of them, and provided assistance in combating the epidemic to 150 countries and 13 international organizations. Giving full play to our strengths as the world’s largest supplier of epidemic prevention materials, over the course of the year we provided more than 200 countries with over 220 billion face masks, 2.3 billion protective gowns, and 1 billion testing kits. We actively pushed forward cooperation on drug and vaccine R&D as well as global joint prevention and control. We also helped developing countries to overcome the challenges brought by the epidemic.
(二)围绕市场主体的急需制定和实施宏观政策,经济运行持续稳定恢复。
2. We formulated and implemented macro policies to meet the urgent needs of market entities, and facilitated a stable and sustained economic recovery.
面对历史罕见的冲击,我们在“六稳”工作基础上,明确提出“六保”任务,特别是保就业保民生保市场主体,以保促稳、稳中求进。立足国情实际,既及时果断又保持定力,坚持不搞“大水漫灌”,科学把握规模性政策的平衡点,加大宏观政策应对力度,经济发展的内生动力、平衡性和可持续性进一步增强。
Confronted with the impact of Covid-19, the severity of which has rarely been seen in history, we made ensuring stability on the six fronts the foundation of our efforts, and clearly defined the tasks required for maintaining security in the six areas, with a particular emphasis on securing employment, meeting basic living needs, and protecting market entities. We remained committed to maintaining security in order to deliver the stability needed to pursue progress. Taking into account China’s national conditions and realities, we took prompt and decisive action while maintaining our resolve, and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies. Instead, we balanced large-scale economic policies and intensified our macro policies to counteract the negative impacts of Covid-19, thereby strengthening the internal forces driving economic growth and ensuring more balanced and more sustainable development.
一是主要指标好于预期。
1) Major indicators were better than expected.
2020年,国内生产总值达101.6万亿元,增长2.3%。城镇新增就业1186万人,年末城镇调查失业率为5.2%。居民消费价格指数上涨2.5%。国际收支基本平衡,外汇储备保持在3万亿美元以上。
China’s gross domestic product (GDP) in 2020 reached 101.6 trillion yuan, an increase of 2.3%. A total of 11.86 million urban jobs were created and the year-end surveyed urban unemployment rate was 5.2%. The consumer price index (CPI) rose by 2.5%. A basic equilibrium was maintained with regard to the balance of payments, and foreign exchange reserves were kept at over US$ 3 trillion.
二是助企纾困政策有效实施。
2) Epidemic relief policies for enterprises were effectively implemented.
减税降费红利深度释放,实施阶段性大规模减税降费,阶段性减免小规模纳税人增值税,阶段性减免养老、失业、工伤三项社会保险单位缴费部分,减半征收职工医疗保险单位缴费部分,落实住房公积金阶段性支持政策,全年为市场主体减负超过2.6万亿元。
We implemented large-scale tax cuts and fee reductions on a time-limited basis in order to help enterprises. We reduced or eliminated VAT on small-scale taxpayers in the current stage, temporarily reduced or waived enterprises contributions to basic old-age insurance, unemployment insurance, and workers’ compensation schemes, halved enterprises contributions to basic medical insurance for urban workers, and implemented time-limited supportive policies on the housing provident fund, saving market entities more than 2.6 trillion yuan over the course of the year.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。