登录 注册

中英对照:关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告 [2]

Report on the Implementation of the 2020 Plan for National Economic and Social Development and on the 2021 Draft Plan for National Economic and Social Development [2]

发布时间:2021年03月05日
Published on Mar 05, 2021
关键词:推进疫情建设发展防控实施加快持续创新深入
(一)坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位,抗疫斗争取得重大战略成果。
1. We put the health and safety of our people before all else and saw major strategic achievements in the fight against Covid-19.
面对突如其来的新冠肺炎疫情带来的严峻考验,习近平 总书记亲自指挥、亲自部署,团结带领全国各族人民迅速打响疫情防控的人民战争、总体战、阻击战,用1个多月的时间初步遏制疫情蔓延势头,用2个月左右的时间将本土每日新增病例控制在个位数以内,用3个月左右的时间取得武汉保卫战、湖北保卫战的决定性成果,此后又有效处置多起局部地区聚集性或散发疫情。
Faced with the sudden and severe challenges posed by Covid-19, General Secretary Xi Jinping personally took charge, planned our response, and unified the Chinese people of all ethnic groups in rapidly launching an all-out people’s war to contain the virus. In just over a month’s time, we had largely contained the spread of the virus in China. In roughly two months, we had reduced the daily number of new local cases to single digits. And in approximately three months, we had secured a decisive victory in the battle to defend Hubei Province and its capital city Wuhan. After this, we effectively dealt with a number of local outbreaks and sporadic cases.
一是全力以赴做好疫情防控救治工作。
1) No effort was spared to control the epidemic and treat patients.
按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,坚持全国一盘棋,迅速成立中央应对疫情工作领导小组,向湖北派出中央指导组,充分发挥国务院联防联控机制作用,举全国之力开展武汉保卫战、湖北保卫战,快速阻断本土疫情传播。
We coordinated the efforts of the whole country in accordance with the general requirement to stay confident, stand united, and adopt both a science-based approach and targeted measures. A central leading group for coordinating the epidemic response was established and a central guidance team was dispatched to Hubei. Full play was given to the functions of the State Council interdepartmental task force. The entire country was mobilized in the fight to protect Hubei and Wuhan and to curb local transmission of the virus. We gave clear guidelines for the early detection, reporting, isolation, and treatment of cases, and mandated that patients be treated in designated facilities where the best doctors and medical resources were concentrated. We ensured that all treatment-related costs were borne by the state, and worked to raise hospital admission and recovery rates and to bring down infection and mortality rates.
明确“四早”、“四集中”要求,费用全部由国家承担,着力提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率。开展联防联控和群防群控,各省(区、市)相继启动重大突发卫生事件一级响应,组织干部力量下沉抓好社区防控,引导各类社会组织、专业社会工作者和志愿服务力量依法有序参与疫情防控和社会服务。
We carried out an interdepartmental and society-wide epidemic prevention and control effort. One after another, provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government activated level-one responses to this major public health emergency. Officials were dispatched to communities to ensure effective local epidemic control, and social organizations of all kinds, specialized social workers, and volunteers received the guidance required to provide epidemic control and social services in accordance with the law and in an orderly manner.
扎实做好医疗物资保障和生活必需品保供稳价工作,快速实现口罩等医疗防护物资、医疗救治设备、医治床位从严重短缺到基本满足疫情防控需要;千方百计协调解决重点物资生产核心岗位用工,保障粮油与肉禽蛋菜奶等食品的市场供应和价格基本稳定,多措并举确保能源供应安全稳定,有效保障医疗废物、废水安全处置。
We took firm steps to guarantee medical supplies and to stabilize the supply and prices of daily necessities. We quickly ramped up the production of face masks and other medical protective materials and medical equipment, and added more hospital beds, thereby ensuring that epidemic control needs were essentially met. We did everything possible to ensure the well-coordinated allocation of labor in key production areas to guarantee stability in the supply and prices of grain, cooking oil, and other foods such as meat, eggs, vegetables, and milk. Various measures were taken to maintain the security and stability of energy supplies, and to ensure safe medical waste and wastewater disposal.
注重科研攻关和临床救治、防控实践相协同,第一时间研发出核酸检测试剂盒,加快有效药物筛选和疫苗研发,国产疫苗接种正式启动,充分发挥科技对疫情防控的支撑作用。
We coordinated scientific research with clinical treatment and prevention and control work, speedily developed nucleic acid testing kits, accelerated both the selection of effective medicines and vaccine development, and began vaccination using domestically produced vaccines. In so doing, we fully leveraged the role of science and technology in our efforts to contain the epidemic.
针对境外疫情扩散蔓延,加强输入性风险防控,做好对境外我国公民关心关爱,开辟临时航班有序接回我国在外困难人员。
In response to the rapid spread of the epidemic around the world, and while still guarding against the risk of inbound cases, the Chinese government provided care and support for overseas Chinese nationals and arranged temporary flights to support the orderly transit of Chinese citizens facing difficulties abroad back to China.
二是毫不放松抓好常态化疫情防控。
2) There was no let-up in routine epidemic control efforts.
适时将全国总体防控策略调整为“外防输入、内防反弹”,推动防控工作由应急性超常规防控向常态化防控转变,健全及时发现、快速处置、精准管控、有效救治的常态化防控机制。充分利用现代信息技术,广泛应用健康码识别,持续提升常态化疫情防控精准性,有效保障企业正常生产和居民正常生活。
As the situation evolved, we shifted the focus of our national response to guarding against inbound cases and domestic resurgence, and changed from an emergency response mode to one of routine epidemic control. We developed routine mechanisms for rapidly detecting and handling cases, for taking targeted measures to suppress resurgence, and for providing effective treatment. Substantial utilization of modern information technologies and the widespread introduction of health code verification allowed for continuous improvement in the precision of routine control work, thus helping to maintain regular production and daily household activities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。