登录 注册

中英对照:关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告 [19]

Report on the Implementation of the 2020 Plan for National Economic and Social Development and on the 2021 Draft Plan for National Economic and Social Development [19]

发布时间:2021年03月05日
Published on Mar 05, 2021
关键词:推进疫情建设发展防控实施加快持续创新深入
四是经济动能接续转换面临不少障碍。推动经济转型升级和创新发展仍受到一些制约,保持产业链供应链稳定运行面临挑战,“卡脖子”问题依然突出,传统行业转型升级面临挑战,国内统一大市场仍需完善,要素资源配置、生产力布局等仍需优化。
Fourth, there are many issues obstructing the creation of new growth drivers. Economic transformation and upgrading along with innovation-driven development are being held back. Keeping industrial and supply chains stable remains a challenging task, and there are still acute bottlenecks hampering our development. The transformation and upgrading of traditional industries is fraught with challenges, the unified domestic market requires further development, and the distribution of resources, production factors, and production capacity need to be improved.
五是重点领域安全风险不容忽视。稳就业压力仍然较大,一些地方财政收支矛盾突出,基层保基本民生、保工资、保运转支出和地方政府债务还本付息压力较大,防范化解金融等领域风险任务依然艰巨,企业债务违约压力加大,保障粮食能源安全面临新的挑战,生态环境质量改善成效并不稳固,教育、医疗、养老、托育等民生领域还有不少薄弱环节。
Fifth, there are security risks in key areas which cannot be ignored. Keeping employment stable remains a challenge. Notable imbalances exist between government revenue and expenditure in some localities. Primary-level governments find it hard to ensure basic living needs, the payment of salaries, and normal functioning. The need to make repayments on local government debts persists. The situation remains challenging with regard to forestalling and defusing financial risks. Enterprises are experiencing greater difficulties in debt repayment. Food and energy security both face new challenges. Improvements in the environment have yet to be consolidated, and there are still quite a few points of weakness in our ability to guarantee people’s wellbeing in terms of education, healthcare, elderly services, and childcare.
同时,我们在工作中也还存在一些不足,比如,推动经济高质量发展、构建新发展格局的能力和水平还需进一步提升,政策间的协调配合还有待加强,有的政策实施效果还有待提高。
In addition, there is still room for improvement in our work. For example, we need to further improve our capacity for promoting high-quality economic growth and for creating a new pattern of development. Our policies need to be better coordinated, and the implementation of these policies can be made more effective.
总的看,虽然挑战前所未有,更具有复杂性、全局性,但机遇也前所未有,更具有战略性、可塑性,机遇大于挑战,我国有中国共产党领导和中国特色社会主义制度的显著优势,经济长期向好的趋势没有改变,我国发展仍处于重要战略机遇期。我们有信心、有底气、有能力危中寻机、化危为机,不断开创我国经济社会发展的新局面。
Overall, although we face unprecedented and significant challenges of ever greater complexity, we are also presented with unprecedentedly promising strategic opportunities, and there are more opportunities than challenges. China possesses the notable strengths of the CPC’s leadership and its system of socialism with Chinese characteristics. Our economy’s long-term positive momentum remains unchanged, and our country is still in an important period of strategic opportunity for development. We have the confidence, foundation, and ability to seek opportunities amid crises and turn challenges into opportunities, and thus to continue to open up new prospects for China’s economic and social development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。