欢迎您 登出

中英对照:关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告 [18]

Report on the Implementation of the 2020 Plan for National Economic and Social Development and on the 2021 Draft Plan for National Economic and Social Development [18]

发布时间:2021年03月05日
Published on Mar 05, 2021
关键词:推进疫情建设发展防控实施加快持续创新深入
长城、大运河、长征等国家文化公园标志性项目建设统筹推进。预计人均体育场地面积2.2平方米,增长4.8%。城乡社区综合服务设施覆盖率分别达到96.4%和83.7%,每百户居民拥有城乡社区综合服务设施达34.7平方米。
The development of the Great Wall, Grand Canal, Long March and other signature national cultural parks was advanced in a coordinated manner. The per capita area of sports venues is estimated at 2.2 square meters, an increase of 4.8%. Comprehensive public service facilities covered 96.4% of urban communities and 83.7% of rural communities, with the area of public service facilities reaching 34.7 square meters per 100 households.
继续实施残疾人两项补贴制度,惠及1153万困难残疾人和1433万重度残疾人,为残疾人提供服务设施数预计4403个。家政服务提质扩容深入推进。修订未成年人保护法,妇女儿童权益保障工作不断加强。支持特困人员供养服务设施建设。
We continued to provide living allowances and nursing care subsidies for people with disabilities, benefiting 11.53 million people with disabilities who face financial difficulties and 14.33 million people who suffer from severe disabilities, and put in place an estimated 4,403 service facilities for people with disabilities.
促进养老托育服务健康发展的意见、建立健全养老服务综合监管制度促进养老服务高质量发展的意见出台,普惠养老专项行动继续实施,各类养老床位数达到823.8万张。普惠托育服务设施建设持续推进。
We further improved the quality and expanded the size of the domestic services sector. The Law on the Protection of Minors was revised, and the rights and interests of women and children were more effectively protected. We promoted the development of service facilities for providing assistance to people living in extreme poverty. We issued the guidelines on promoting the healthy development of elderly care and childcare services and the guidelines on the establishment of a sound comprehensive oversight system to facilitate the high-quality development of elderly care services. We continued to carry out special initiatives for public-benefit elderly care, with the number of nursing home beds of all kinds reaching 8.238 million. We also pushed ahead with the development of public-benefit childcare facilities.
综合来看,2020年经济实现正增长,就业物价预期目标较好完成,国际收支保持基本平衡,创新驱动、资源节约、环境保护、民生保障等领域指标继续改善,全年经济社会发展主要目标任务较好完成。
Overall, China achieved positive economic growth in 2020. Projected targets for employment and CPI were satisfactorily met, a basic equilibrium was maintained in the balance of payments, and indicators of innovation, resource conservation, environmental protection, and people’s wellbeing continued to improve. Last year’s major objectives and tasks for economic and social development were accomplished.
经过五年持续奋斗,“十三五”规划目标任务胜利完成,经济发展方式实现重大转型,经济总量越过100万亿元大关,居民收入基本同步增长。人均国内生产总值超过1万美元,165项重大工程项目基本完成,国家发展物质基础更加雄厚。覆盖城乡居民的社会保障体系基本建成,教育公平和质量较大提升,生态文明建设取得重大进展。我国经济实力、科技实力、综合国力和人民生活水平又跃上新的大台阶,全面建成小康社会取得伟大历史性成就,中华民族伟大复兴向前迈出了新的一大步。
As a result of five years of persistent effort, the targets and tasks listed in the 13th Five-Year Plan were achieved. A major transformation was achieved in China’s economic growth model. China’s aggregate economic output exceeded 100 trillion yuan for the first time, and personal income growth stayed generally in step with economic growth. Per capita GDP surpassed US$ 10,000, 165 major projects were essentially completed, and the material foundation for our country’s development was further strengthened. A social security system covering all urban and rural residents was put in place, considerable headway was made in ensuring the provision of equitable, quality education, and ecological conservation also registered significant progress. China’s economic strength, scientific and technological capabilities, composite national strength, and living standards attained new heights. Historic achievements were therefore made in building a moderately prosperous society in all respects, and we have taken a giant stride toward the rejuvenation of the Chinese nation.
这是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是各地区各部门贯彻落实党中央决策部署、勇于担当、善于作为的结果,是广大人民群众团结奋进、开拓进取的结果。
We owe all of these achievements to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, to the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to the efforts of all localities and departments as they dutifully undertook their responsibilities and effectively implemented the decisions and plans of the Party Central Committee. We also owe all these achievements to the hard work of the Chinese people as they united as one and pressed ahead with a pioneering spirit.
同时也要看到,2021年国内外环境面临深刻复杂变化。世界百年未有之大变局进入加速演变期,新冠肺炎疫情又增添了新的变数;长期存在的结构性矛盾依然凸显,在外部冲击下又出现了一些新问题。
At the same time, we must recognize that there will be profound and complex changes in both the domestic and international landscape in 2021. The world today is undergoing momentous changes of a kind not seen in a century, and such changes are now happening faster and with added complexity due to the Covid-19 pandemic. Long-standing structural problems remain prominent, while new problems arise from the impact of external factors.
一是疫情走势不确定性对经济进一步恢复构成掣肘。新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,疫情反弹和长期持续的风险客观存在,国际上推动复工复产和防止疫情扩散面临“两难”。国内疫情防控仍有薄弱环节,我国外防输入和内防反弹的压力始终存在。
First, uncertainties in the epidemic situation will impede further economic recovery. Covid-19 continues to spread globally, and the risk of resurgence and the continuing existence of the virus are objective facts. The international community is faced with the dilemma of choosing between resuming work and production and containing the epidemic. There are still areas of weakness in terms of domestic epidemic control, and the prevention of inbound cases and domestic resurgence has been a constant concern for our country.
二是外部环境复杂严峻可能影响我国内经济平稳运行。世界经济有望出现恢复性增长,但复苏不稳定不平衡,主要经济体量化宽松等宏观政策造成外溢效应,全球产业链供应链区域化、本地化特征更趋明显,单边主义、保护主义持续演化,影响我国经济稳定恢复的外部变数依然较多。
Second, a complex and volatile external environment may affect the stability of China’s economy. The global economy is expected to gradually recover, but recovery will be neither stable nor balanced. Macro-economic policies adopted by major economies such as quantitative easing are producing spillovers. Global industrial and supply chains are becoming increasingly region and nation-based, and unilateralism and protectionism are continuing to spread. There is still an array of external variables hindering the steady recovery of China’s economy.
三是经济恢复基础尚不牢固。国内外市场有效需求仍显疲弱,居民消费仍受制约,投资增长后劲不足,出口持续回稳基础不牢。中小微企业和个体工商户困难较多。不少行业企业还处在疫后恢复期,生产经营还面临不少压力,影响供需良性循环。
Third, the foundations for our economic recovery have yet to be strengthened. Effective demand both in and outside China remains weak, consumer spending is still constrained, growth in investment needs to be sustained, and the foundations for continued recovery of exports are far from strong. Micro, small, and medium enterprises and self-employed individuals are experiencing many difficulties. Most industries and enterprises are still recovering from the shock of Covid-19, and they face many problems in the resumption of work and production that are impeding market circulation and dynamic equilibrium in supply and demand.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。